257
Примечания
1
Албанские источники, созданные до X в. включительно, изначально были составлены на
албанском языке. Сюда относятся албанская житийная литература (агиография), эпистолярная,
каноническая литература, актовые материалы, хроники, «История албан» Моисея
Каланкатуйского изначально была написана на албанском языке (об этом см. [149, с. 97; 413, с.
149—156- 104 с. 17; 176а].
2
Дело в том, что основополагающие документы христианства изначально были составлены на
греческом языке. В Осроене, небольшом эллинистическом государстве с центром Эдессой, в
Междуречье, куда христианство проникло в первые века и где оно впервые стало официальной
государственной религией, проповедь христианства велась на сирийском языке. На этот же
язык было переведено большое число греческих христианских памятников — Ветхий, Новый
Заветы, литургические и агиологические книги. Эдесса — поборник эллинистической
культуры стала рассадником новой христианской идеологии на сирийском языке [343, с. 12, 24
— 25].
3
Об этом свидетельствуют, как легенда об апостольстве Фаддея, имена церковных деятелей
Албании семитского происхождения, также наличие в стране надписей на сирийском и
греческом языках. (См. [45, с. 241, 247;. 316, с И]).
4
Армянский автор Корюн сообщает, что Месроп Маштоц, придя «в страну албан,
возобновил их алфавит, содействовал возрождению научных знаний...» [41, с. 10].
5
Это видно из грецизмов («алфавит», «афродитовы желания», «жрецы Афродиты»), а
также из знания албанским автором отдельных греческих реалий — «олимпийские игры —
олимпиады», «олимпийский народ греков» (Каланкатуйский, II, /, 15, 40, 41)
у
знание
Джеванширом греческого языка (Каланкатуйский, II, 28); знание автором истории Рима,
римских императоров (Каланкатуйский, II, 15, 28), выявление в Албании христианских
реликвий с греческой надписью (Каланкатуйский, II, 33), знание автором «Истории
албан» «Илиады» (III, 18). Включение Каланкатуйским в свое сочинение акростиха
(алфавитного стихосложения) Давтака. Акростихи были не только у греков, но и у
сирийцев [283, лл. 1 — 17].
6
Развернутая характеристика источника с указанием основных изданий и переводов дана
нами [264, с. 15 — 20].
7
Эта точка зрения С. Сомаля, К. Нейман, Э. Борэ, Н. Эмина, К. Шахназаряна, X.
Зарбаналяна, Н. Адонца, Т. Тер-Григорьяна, С. Т. Еремяна, К. В. Тревер, 3. М. Буниятова,
В. Аракеляна, Л. С. Давлианидзе [264, с. 36 — 37].
8
Еще 3. М. Буниятов и В. Гукасян отмечали, что запись об Адриане является явной припиской
переписчика [149, е. II; 176а, с. 54].
9
Армянский текст издан в 1901 г. Г. Алишаном, английский в 1958 г. Ч. Дж. Довсеттом, а
русский — 3. М. Буниятовым в 1960 г. [54, с. 6].
10
Это единственное издание оригинального текста «Судебника» [55].
11
Что же касается опровержения А. Ш. Мнацаканяном мнения 3. М. Буниятова, то
выкладки А. Ш. Мнацаканяна весьма примитивны, о чем мы еще скажем.
12
Накануне и в период создания «Судебника» среди албан имели место какие-то отклонения
от христианского вероисповедания, «пороки», страшный упадок нравов, о чем
свидетельствуют «Житие-мученичество Хосрова Гандзакского» Мхитара Гоша, а
также сообщение Давида, сына Алавика Гандзакского (Алавкаворди): «...и прочие пребольшие
пороки, которыми заполнили страну Агванскую... разгорелось и распространилось оно среди
жителей гор и равнин...» (См.: Эчмиадзин, 1953, с. 44, арм. яз.). Давид Алавкаворди создал