The Interpreting Career / 195
their uniform principles year by year at conferences. e
participants have known each other for years. We know, for
example, that while Mr. Craig insists on the Ultra-Turrax
apparatus for the homogenization of cooked meat in order
to determine its phosphatase activity, Herr Schulze will ex-
clusively accept the Nelco apparatus for this purpose. e
only problem is that the last conference took place maybe
in Barcelona and the preceding one, say, in Leningrad.
115
So
the poor Hungarian interpreter, with sentences of the dis-
cussion flitting around his or her head as fast as lightning, is
still wondering what on earth phosphatase activity may be.
We are motivated to overcome these difficulties by our
love of the profession. We have only one request to those
whom we serve with so much endeavor: let them not regard
us as a necessary evil.
Today it is not the representatives of the privileged class-
es with knowledge of the language of diplomacy from their
childhood who meet at international forums, but experts of
science, activism, and technology. Requirements for them
are numerous and diverse: comprehensive technical knowl-
edge and an instinctive knowledge of mankind, strength of
principles, and diplomatic tact. It can’t always be expected
that they will speak foreign languages at the high level re-
quired at improvised discussions. If we, interpreters, relieve
them of this burden, we will exempt them of the necessity
of speaking a broken language, which shatters authority. “I
would rather keep silent perfectly than speak imperfectly,” a
clever minister of ours once said.
Our foreign partners appear to take the same position,
though they are generally familiar enough with English to
use it. However, they usually have an interpreter present just
in case. Once, however, a visit almost failed in spite of an
interpreter being present.
While we were at a meeting in a foreign country, our
115. Renamed St. Petersburg in 1991.