Очевидно, что слова dog и chien суть разные образы одного и того же создания, но
действительно ли мое зрительное восприятие
1 Ясно, что такая формулировка вызывает ряд серьезных вопросов. Что происходит,
например, с отношением «звуковой образ / понятие», когда индивиды реально
двуязычны? Есть и другие трудности. Малдер и Херви [Mulder—Hervey, 1972, p. 26—63]
проделывают крайне сложный анализ проблем, связанных с соотношением X, Y и Z
(схема 2) в той мере, в какой это затрагивает лексику конкретною разговорного языка,
например английского. Они заявляют, что избежали тех видов двойственности, о которых
я говорил, и характеризуют X в приводимой мной схеме как «класс равных референтов», а
Y — как «класс равных форм». Тогда X и Y, будучи взяты в сочетании, становятся знаком
для Z. Рассуждая так, Малдер и Херви неизбежно существенно отходят от своего
первоначального определения знаков как «сигнумов с твердо зафиксированным условным
обозначением». Во всяком случае, насколько я могу судить, подход Малдера и Херви,
который они называют «денотативной знако-семантикой», неприменим к проблемам
перевода, где один «язык» — вербальный или невербальный — интерпретируется
средствами другого языка. А именно такого рода интерпретация является главной темой
моего эссе.
30
«вещи--собаки», мой цельный сенсорный образ этого существа не может оказаться точно
так же и культурно обусловленным? Вы в самом деле в этом уверены? Насколько можно
быть уверенным, что наше восприятие мира не зависит от нашего социального
окружения?
Эта проблема является источником широкой дискуссии в среде многоопытных
антропологов и психологов, и я определенно не готов к тому, чтобы быть догматиком в
этом вопросе. Но художественное изображение одних и тех же объектов в разных
культурах подчиняется весьма разным условностям, и это представляется значимым.
Вполне возможно, что каждый индивид воспринимает свой мир таким, каким ему (или ей)
рисует этот мир его (ее) культура. Сегодня в большей части мира господствуют
«реалистические» образы, обеспеченные нашим использованием съемочной аппаратуры.
Но если вы воображаете — как оно, возможно, и есть на самом деле, — что ваш глаз
«естественно» воспринимает мир таким, каким он бывает на фотоснимке, то это
самообман.
Но позвольте мне временно вернуться назад, к утверждению «полицейские — свиньи».
Эта ассоциация откровенно произвольна и потому символична (метафорична); полагать,
что она сушностна и потому свойственна природе метонимического знака, было бы
ошибкой. Но, как мы увидим, это особого рода ошибка, которую все мы склонны
совершать. Это один из стандартных приемов, используемых нами, чтобы скрыть то
обстоятельство, что почти всё, что мы говорим или делаем, полно двойственности.
Схема 2 помогает объяснить, каким образом двойственность выходит на первый план.
Предположим для начала, что Z — это пример обычного домашнего животного,
известного в английском языке как cow. В таком случае вид этого животного породит в
сознании англоязычного наблюдателя как зрительный, так и звуковой образ коровы. Эти
две версии У (сенсорного образа) приводят к тому, что рассматриваемое животное
классифицируется как корова, а не как лошадь, но X, т. е. «понятие коровы в сознании»,