общеизвестных слова в широкой гамме вариантов1, не вполне точно различают их, однако
в нашем эссе каждому из этих слов будет придано особое, специфическое значение,
которое я чуть ниже подробно разъясню.
При одних видах коммуникации «выражающее» действие отправителя интерпретируется
получателем непосредственно. Я говорю — вы слушаете; я киваю головой — вы видите,
как я это делаю. Но в других случаях указанная связь опосредована. Я пишу письмо и
воспроизвожу некую конфигурацию знаков и символов на листке бумаги; некоторое
время спустя вы получаете бумагу и интерпретируете то, что я написал.
Пределы опосредованной коммуникации этого последнего вида очень широки. Все наше
время уходит на интерпретацию результатов «выражающих» действий других людей. Я
могу понять, что церковь не является обычным жилым домом, всего лишь посмотрев на
нее, однако «выражающие действия», положившие начало этому различию, имели место
много лет назад.
1 Специальная литература по этой теме весьма обширна и охватывает несколько столетий.
Наиболее часто цитируемые «авторитеты» — это Ч. С. Пирс, Ф. де Соссюр, Э. Кассирер,
Л. Ельмслев, Ч. Моррис, Р. Якобсон, Р. Барт. Эти авторы на все лады повторяют термины
знак, символ, индекс, сигнал, изображение, мало в чем сходясь в плане соотношения
указанных категорий, зато все больше усложняя свою аргументацию. Фирт [Firth, 1973]
следует за Пирсом и Моррисом, рассматривая знак как общую категорию, в рамках
которой символ, сигнал, индекс и изображение являются подразделениями. Я
предпочитаю схему, представленную на с. 19, которая основана на работе Малдера и
Херви [Mulder—Hervey, 1972]. Здесь символ и знак являются двумя разными
подразделениями индекса. Я отверг подход Фирта, потому что вынужден считаться с тем,
что де Соссюр, Якобсон и Барт глубже вникли в суть проблемы. Я несколько изменил то,
что предлагают Малдер и Херви, — отчасти потому, что мне необходима терминология,
подходящая и к вербальной, и к невербальной коммуникации, отчасти потому, что я
заинтересован в том, чтобы добиться понимания, а не в том, чтобы соблюсти строгую
риторичность аргументации. Ссылки на вышеупомянутых авторов можно будет найти в
библиографии. Другим полезным путеводителем по этому терминологическому
лабиринту являются работы Фернандеса [Fernandez, 1965, р. 917-922; 1974].
17
В ходе дальнейшего изложения я буду действовать в соответствии с предположением, что
все разнообразные невербальные параметры культуры, такие, как стиль одежды,
планировка деревни, архитектура, мебель, пища, приготовление еды, музыка, физические
жесты, позы, — организованы в модельные конфигурации так, чтобы включать
закодированную информацию по аналогии со звуками, словами и предложениями
обычного языка. Поэтому я полагаю, что говорить о грамматических правилах,
управляющих ношением одежды, имеет такой же смысл, как и о грамматических
правилах, управляющих речевыми высказываниями.
Ясно, что такого рода утверждение носит весьма широкий характер, и я не стану пытаться
объяснять его детально. Основной аргумент состоит в том, что послания, которые мы
получаем разными путями (с помощью осязания, зрения, слуха, обоняния, вкуса и т. д. ),
легко трансформируются в другие формы. Так, мы способны отчетливо представлять себе
то, что слышим в словах; мы можем переводить письменные тексты в устную речь;
музыкант в состоянии превращать зримые знаки партитуры в движения рук, рта и