Раздел 1. Язык и познание
199
сказать, что один из них видит дерево, а другой — дом. Если бы не было
этого сходства в восприятии предметов, люди не могли бы понимать друг
друга, а значит, не могли бы наладить совместную деятельность. То же
самое и с разными языками. Некоторые различия в восприятии мира,
в его осмыслении имеются в разных языках. Они выражают различия
культур. Но все же все люди живут в одном и том же мире. А разные
культуры вступают во взаимодействие друг с другом. Поэтому люди могут
понимать друг друга. Поэтому возможен перевод с одного языка на другой.
Этот перевод тем легче, чем ближе культуры.
Если культуры очень далеки друг от друга, то перевод становится
затруднительным. Представьте себе, что в одной культуре есть такие
предметы или явления, которые отсутствуют в другой. Ясно, что в этом
случае вы не можете перевести соответствующие слова, потому что в
другой культуре просто отсутствуют данные предметы. А значит, нет и
слов, их обозначающих. Так, например, игра в футбол была изобретена в
Англии. Было невозможно перевести английское слово «football» на
русский язык, потому что в русской культуре того времени не было
такой игры, как футбол. Поэтому пришлось заимствовать само слово. С
переходом к рыночной экономике нам пришлось заимствовать много
слов, обозначающих различные профессии, которые отсутствовали в
нашей жизни до недавнего времени: брокер, дилер, спонсор, ваучер,
лизинг и т. д. Но дело не только в том, что в одной культуре могут быть
явления, отсутствующие в другой, а также и в том, что понимание
связи между явлениями, их взаимных отношений могут различаться.
Непохожим может быть отношение говорящих на разных языках к
одним и тем же явлениям. Специалисты утверждают, что, например, в
русском языке 80 % всех слов эмоционально окрашены, т. е. выражают
определенные чувства по отношению к тому, о чем идет речь:
восхищение, презрение, неодобрение, радость, уныние и т. д. В
английском языке таких слов только 20 %. Ясно, что добиться в переводе
с русского языка на английский или с английского на русский как
передачи определенной информации, так и эмоционального отношения
говорящего к предмету разговора очень трудно, а иногда невозможно.
Нельзя, скажем, буквально перевести на русский язык обмен репликами:
«How are you? Fine!». Буквально это означает: «Как вы поживаете?
Отлично!» Но подобный перевод не передает подлинного смысла этих
реплик. Дело в том, что в рамках русской культуры ответ «отлично»
означает в данном контексте, что вам в самом деле очень хорошо, а в
английской культуре только желание быть вежливым по отношению к
собеседнику, не навязывать ему своих проблем и забот. Точно так же
невозможен буквальный перевод на английский русского обмена
приветственными репликами: «Как дела? Ничего!»
Относительно несложно переводить с одного языка на другой
научные, технические или политические тексты. Ведь те предметы, о
которых в них идет речь, сегодня стали интернациональными, они
одинаковы в разных странах и культурах. А вот перевод художественной
прозы и особенно поэзии очень затруднителен: эти тексты выражают
особенности