прагматическими значениями. О.Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в
переводе как ее составной части существуют три параметра, из которых могут быть
выведены различные факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы,
(2) объективная действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации,
использующие знаки. Он делает вывод, чтр объективные процессы перевода в первую
очередь определяются факторами, вытекающими из особенностей языков, а
остальные факторы носят более или менее случайный характер. Отсюда следует, что
в основе перевода лежат лингвистические факторы, а теория перевода является
частью прикладной лингвистики.
При этом коммуникативный подход предполагает рассмотрение перевода в
макролингвистическом аспекте, так как знаки участвуют в коммуникации не только
своей формой, но и значением (как сигнификативным, так и денотативным). На основе
этих трех компонентов языкового знака (форматива, сигнификата и денотата) О.Каде
пытался разработать классификацию переводческих процедур и решить проблему
переводческой эквивалентности. Он различает три способа реализации перевода:
субституция - на основе грамматического значения, интерпретация - на базе
сигнификативного значения и парафраза - на основе денотативного значения. В
последнем случае нет соответствия между единицами ИЯ и ПЯ и имеет место не
перекодирование, а свободное кодирование исходя из объекта.
Хотя О.Каде признавал, что в реальном процессе перевода используются все
способы его реализации, в своих ранних работах он отдавал предпочтение
субституции как наиболее рациональной форме перевода, в том числе и машинного,
при которой устанавливается непосредственное соотношение между единицами двух
языков. Он полагал, что применение интерпретации носит временный и вынужденный
характер и будет исключено, когда удастся полностью формализовать семантику
языковых знаков. Парафраза же выводилась им за пределы собственно перевода.
Позднее О.Каде отошел от акцента на необходимость формализации семантических
процедур перевода и зна-' чительно расширил диапазон коммуникативных приемов,
которыми располагает переводчик. Он по-прежнему исключает из переводческой
деятельности «свободное парафразирование», при котором между парафразой и
оригиналом нет закономерного соотношения, но включает в нее теперь не только
собственно перевод (Translation), охватывающий прежние «субституцию» и
«интерпретацию», но и адаптивное транскодирование (adaptives Uebertragen), при
котором допускается несовпадение некоторых параметров «адаптата» (в отличие от
«транс-лата») и оригинала. Однако это несовпадение не является следствием
произвола переводчика, а обусловлено необходимостью учета специфических
условий общения в сфере целевого языка. Таким образом, признается правомерным
широкое варьирование переводчиком языковыми средствами для решения
конкретных прагматических задач при условии, однако, что адаптация текста
перевода вызывается объективными факторами коммуникативной ситуации. О.Каде
настаивает на сохранении двойной детерминированной перевода - оригиналом и
коммуникативной ситуацией, в которую включен получатель перевода, - тем самым
избегает крайностей концепции X. Фермеера, где единственным критерием перевода
объявляется «сконос» - цель деятельности переводчика.
Претерпевают эволюцию и взгляды О.Каде на сущность переводческой
эквивалентности. И здесь развитие шло от акцента на соотношение языковых знаков
к более широкой трактовке коммуникативной роли текста в целом. В своих ранних
работах О.Каде определял переводческую эквивалентность как инвариантность
плана содержания и плана выражения знака в оригинале и переводе. При этом
сохранение денотативной инвариантности признавалось минимально обязательным
условием, сигнификативное значение, инварианты плана выражения и
прагматические инварианты считались факультативными в зависимости от характера
и назначения транслата. Оптимальный транслат должен характеризоваться
сохранением всех объективно возможных инвариантов.
Позднее в поисках критерия эквивалентности О.Каде делает акцент на оценке
комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной коммуникативной
ситуации. Он настаивает на необходимости различать понятия текста как языкового