Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы
лексических модуляций. Так, англ, «swim» может ассоциироваться с двумя рядами
действий: walk, run, jump - физические упражнения - to go for a walk, to read, to play
tennis - и развлечения, а фр. «nager» связано лишь с одним таким рядом (ср. se
baigner). Лексические модуляции могут иметь в своей основе самые разные
логические отношения, например: причина-следствие to baxe analysis - не поддается
анализу средство-результат (a yring squad - команда для расстрела), часть-целое (to
wash one's hair - помыть голову), изменение угла зрения (entered the high way выехал
на шоссе), промежуток-предел (three vights of stairs - три этажа), форма-применение
(high chair - детский стульчик) и т. д.
По аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические организации
высказываний, и морфологические категории в двух языках, раскрывающие различия
в способах актуализации лексических единиц в речи. Здесь прежде всего детально
рассматриваются различные виды транспозиции (замены части речи в переводе).
Затем авторы пытаются сформулировать ряд обобщений, касающихся подобных
преобразований. Они выделяют четыре основные тенденции, которые создают, по их
мнению, разные «виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском
языке существительных, в отличие от большей «глагольности» английского языка.
(Ср. to resigh-donner sa demission.) Во-вторых, порядок слов в английском языке более
четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском, что вызывает
необходимость перестановок при переводе, например: Не gazed out of the open door
into the garden (средство-результат) - II a regarde' dans le jardin par la parte ouverte. В-
третьих, английский язык более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе
служебные слова заменяются полнозначными (ср. From-Expediteur). В-четвертых,
существуют различия в употреблении деиктов-артиклей и местоимений: Не walked
seven miles on an empty stomach-Il a fait dix kilometres le ventre vide.
Значительное место в данном разделе уделено сопоставлению грамматических
категорий. Здесь отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога,
модальности и вида.
Завершают раздел замечания о возможных различиях в структуре синтагмы и в
использовании эллипса. Наблюдаются как случаи избыточности, связанные с
опущениями при переводе (Не strode away like Ac mountaineer he was), так и
необходимость добавления опущенного элемента (Не did not say - он этого не сказал -
Il ne I'а pas dit).
Большой интерес представляет материал раздела, посвященного и лишению
различия в смысловой структуре сообщений в двух языках. Прежде всего обращается
внимание на расхождения в способах описания одних и тех же ситуаций (We passed
few cars on the road. - По дороге мы встретили мало машин). Затем под общим
названием «Просодические явления» рассматривается ряд явлений, связанных с
повторением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при
переводе), экономией средств, компенсацией, стилистическими украшениями и с
использованием метафор («живых» и стершихся). Соотношение порядка слов в
оригинале и переводе обнаруживает различия в расположении идей в высказывании,
что, по мнению авторов, отражает особенности психологии. Отмечается, в частности,
тенденция английского языка к анимизму, субъективному изображению ситуации
(Winter saw: We heard steps) особенности использования эмфазы, инверсии,
риторических вопросов. Интересно наблюдение, что некоторые слова в переводе не
могут стоять в начале фразы (More will come tomorrow), другие не могут стоять в
конце (французский язык, по мнению авторов, избегает ставить в конце фразы
короткие слова). Рассматриваются также различные виды логических связок между
высказываниями.
В заключение раздела анализируются случаи использования приемов модуляции и
эквиваленции при изменении смысловой структуры сообщения при переводе.
Подробно описываются различные логические отношения между исходными и
преобразованными структурами: конкретное-абстрактное, причина-следствие, целое-
часть и т.д. Следует отметить, что эта часть во многом повторяет раздел работы,