[195]
вые речеповеденческие стандарты, появившиеся в результате социокультурных
преобразований общества, обусловили явления, изменившие «языковой вкус»
эпохи. Русская языковая повседневность, все менее сдерживаемая строгими стан-
дартами норм и кодификаций, встраивается в ситуацию, которую Н. А. Купина
характеризует как «речекультурный карнавал».
Дух карнавала в полной мере присущ современному ономастикону, где имя-
маска появляется для того, чтобы скрыть истинные намерения его создателя,
чтобы скрыть «истинное лицо» рекламируемого товара. Яркая палитра номина-
тивных средств, новые словообразовательные возможности, использование спе-
циальных графических включений раскрашивают действительность, создавая
ощущение языкового праздника. Как карнавал имен воспринимается совокуп-
ность названий некоторых фирм Тюмени, например, частных гостиниц — Ас-
тория, Атлантик, 3452, БИЦ, Соловьиная роща, Аэрома, 111номероff, Hotel888,
У Переправы, 13 этаж, Тюменочка и др. Еще более впечатляют названия ма-
газинов, ресторанов, баров, клубов (МарТ, ОкеанО, Сибирский мелофон, Яркий
сибиряк, Rомантик, ВЕЗИт, ВераНика, Абшерон, Ермалаевъ) и т. д. «Карнаваль-
ные» онимы становятся фактом повседневной жизни, отражая ономастическую
полифонию, иллюзию языковой свободы. На практике карнавальная языковая
свобода оборачивается лингвистическим нигилизмом, лингвистической все-
дозволенностью.
Карнавализация языкового пространства ощущается и в «переворачивании»
структур официальной топонимии города: «высокие» именования переходят в
разряд «низких». Инверсия осуществляется различными способами, например,
за счет привязки «высокого» названия к «низкому» объекту. Так, прилагательное
«обкомовский», входившее ранее в название площади, сквера («Обкомовская пло-
щадь», «Обкомовский сквер», стало частью официального названия пивного бара
(«Обкомовская столовая»). Другой способ «переворачивания» социальных смыс-
лов, заложенных в официальной советской топонимии, заключается в своеобраз-
ном «обволакивании» старого советского топонима новыми названиями, заклю-
чающими в себе совершенно иную культурную информацию. Так, именование
одной из основных в г. Тюмени улицы — «Ленина» — до сих пор сохраняется, но
имеет второе неофициальное название (включенное как параллельное в дорож-
ные указатели) «Спасская» (бывшее название, до 1922 г.). Кроме того, название
улицы «Ленина» оказалось вовлеченным в круг новых номинаций. Часть бульва-
ра («Первомайского»), примыкающего к указанной улице, стала называться буль-
варом Сибирских Кошек. В живой речи соседство двух названий оборачивается
комическим эффектом (ср.: «Встретимся у Кошек, к Ленина ближе» или шутл.
«Между Кошками и Лениным на скамейке»).
Втянутыми в ономастический карнавал со своеобразной инверсией смыслов
оказываются не только советские названия, но и старые церковные, историчес-
кие именования. Топонимическая игра, в которой активно участвуют городские
«обыватели», в пространстве Тюмени разворачивается вокруг названий мостов,
поэтому рядом с Исторической площадью оказывается мост Влюбленных (но-
вое официальное название). В стиле настоящего карнавала несколько лет назад в
местных и центральных СМИ развернулись дискуссии по поводу названия моста,