культуру и вместе с тем подготовило гуситское революционное движение. На Балканах
продвижение турок угрожало всему Средиземноморью, и в первую очередь итальянской
восточной торговле.
Источники только изредка, и то случайно, дают нам возможность заглянуть в механизм
происходящего в самых глубинах жизни Италии конца XIV — начала XV в. перелома, но
каждое оброненное ими указание такого рода особенно ценно.
Так, живущий и пишущий в первой половине XV в. сиенский новеллист Джентиле Серыини в одном из своих
рассказов, более напоминающем простую запись увиденного и услышанного, чем новеллу в полном смысле этого
500
слова,
5
пишет, что в 1424 г. в Сиене свирепствовала эпидемия чумы. Спасаясь от нее, автор уезжает в глухую горную
деревушку сиенского контадо и оказывается в кругу крестьян-пастухов, которых он, образованный и избалованный
горожанин, характеризует так: они «хотя глазу казались животными разумными (animali razionali), но заслуживали
названия животных диких (animali brutti) из-за своих занятий, грязных, грубых и материальных (zotichi, gross! e
material!), деревенщин, мужиков, неучей, неблагодарных, не имеющих никаких человеческих чувств и благородства».
Люди эти занимаются только охраной и выгоном на пастбище скота и очень редко приезжают в город, так что в самом
их быте ясно обнаруживается, что они никогда не общались ни с кем, кроме животных. Из этой явно преувеличенной,
презрительной характеристики явствует, однако, что крестьяне, которых описывает новелла, отнюдь не принадлежат к
числу сельских жителей, живущих вблизи и испытывающих сильное влияние города, наоборот, это отсталые горные
пастухи, в среде которых можно было бы ожидать сохранения воспитанной веками рабской покорности, отношения к
окружающей социальной действительности как к чему-то неизбежному и неизменному.. Однако это далеко не так.
Тоскуя в окружении кажущихся ему грубыми и неразвитыми людей, автор, однако, от скуки записывал незаметно
подслушанные им разговоры, по возможности сохраняя все их выражения и неуклюжие фразы. Записывает он и
разговор местных жителей с прибывшим в селение со своего дальнего горного участка крестьянином по имени Ронконе,
рассказывающим о своей жизни и взаимоотношениях с владельцем земли, на которой он сидит испольщиком.
«Скажи мне, — спрашивает один из собеседников, Пьоджа, — какие у тебя отношения с твоим землевладельцем?»
«Плохие, да накажет его бог»,— отвечает Ронконе и объясняет, что если владелец и окажет ему иногда какую-нибудь
помощь, то потом требует за нее такой расплаты, что не за_-хочешь и помощи. Правда, хозяин помог ему выдать замуж
дочку, дав ей приданое в 50 лир, платье, кофту, свадебный венец и новые туфли, но ведь все это он сделал из страха
перед богом, а не для него. «Стыдно было, — добавляет Ронконе, — не подарить еще пару красных туфель, и если бы у
него самого были бы деньги, он обязательно сам купил бы их, чтобы пристыдить богача».
«Да, недаром говорят, — откликается Пьоджа, — что эти горожане хорошо относятся только к самим себе». А Ронконе
продолжает: «Посмотри на мою жену, перебирающую шерсть, которая так спутана, что мне не оста- . ется и малой части
ее, посмотри на моих ребят, совсем раздетых и разутых, а владелец все же требует половину всего: сыра, яиц, фруктов,
овощей, льна, шафрана. Все надо делить пополам. А я падаю от усталости, добывая и обрабатывая его половину всего,
так же как и мою». «Видит бог,— говорит Пьоджа,—это слишком много, давать ему половину всего, как ты говоришь, я
же утверждаю, что ты болван. Делай как я, работай тайно, когда есть время. Сказать тебе правду, ты слишком хорош, я
бы так не поступал!».
«Ты смеешься, — парирует Ронконе, — жена владельца дала на днях моей жене пару чулок, совсем разорванных на
коленях, и старую, рваную юбчонку и сказала: „Возьмите, сделайте из этого что-нибудь вашим малышам". Дала она
также два платка для моих девочек; и она думает, что сделала великое дело, а у них самих так много всего, что дом
ломится от добра! Ах! Если бы было возможно (se pignesse), я бы, честное слово, отплатил им по заслугам (renderei del
pane per focaccia), проклятым неграмотным грамотеям (baccalari sconoscenti che sono)»,
«Скажи правду, — продолжает выпытывать Пьоджа, — подарил ли он тебе хоть когда-нибудь куртку?». — «Да! когда
она уже совсем порванаГ А чтобы подарить мне новую, у него доброты никогда не хватало, а я ему оказываю столько
услуг... Правда, он подарил мне три пары башмаков, но одна была совсем рваная, другая без ремней, и давно
выброшенную им шляпу».
501
«К черту! — восклицает Пьоджа. — Что же он полагал ты будешь делать с башмаками без ремней?».
«А все-таки дело обстоит именно так, — жалуется Ронконе.— При сборе овощей и урожая они так требуют своей
половины, как будто умирают с голода, а я действительно подыхаю и падаю от усталости, весь год обрабатывая его
участок, а он пальцем о палец не ударяет, а сидит целыми днями и играет (a gambeare), а меня жалеет не больше, чем
собаку!»
«Ну, это уж слишком», — возмущается Пьоджа.
«Нет, ты послушай еще, он знает, что у меня нет ни сетей, ни силков,, а у него ими полны сараи, и все-таки, если я не
попрошу, никогда не предложит мне ничего».
«И ждет, чтобы ты попросил?»
«Да, говорю тебе! Ох, ох, ох! Ведь он знает, что моя семья ест свежее мясо только тогда, когда он нам его посылает, а
это бывает только раз-два в месяц, и посылает он по кусочку баранины (castrone). А когда я его попрошу, одалживает
двое силков, но я могу ими пользоваться только на одну ловлю и тотчас же должен отдать, а потом он упрекает меня за
то, что-силки надо было чинить. А если бы я пользовался ими месяца три, я бы поймал больше двадцати перепелок, а
это дало бы мне пару туфель для одного из моих ребят. И не думай, что я могу использовать для себя деньги,. которые
выручу за продажу пойманного, — я должен купить орудия для обработки его участка, А в субботу, когда я ему принес
три куропатки, дрозда и зелень такую, что приятно было смотреть на нее, и застал его-за столом, я должен был долго
ждать, пока он кончит есть, а потом он посадил меня есть со слугами. А когда я поел, жена его в награду дала мне
рубашку и штаны, совсем плохие, и два пояска для моих малышей. Вот как он поступает, черт его побери!»
«Да, уж это правильно! — подтверждает Пьоджа. — И неужели ни ей,, ни ему не стыдно?»
«Чудак же ты! — парирует Ронконе. — Ведь она сука, а он ростовщик,, и перемены нам никогда не дождаться (mai e'ci
sura del tornaquinci)».