лизма, одна из древнейших в риторике (IX, 3, 77—80); внутри нее по
количеству членов (колонов) различаются диколоны, триколоны и т. д.;
по равновеликости членов — точный «исоколон» и приблизительный
«парисон»; по строению членов — прямой («антаподосис») и обращен-
ный (в новое время получивший название «хиазм»: «звезда печальная,
вечерняя звезда», Пушкин); по звучанию членов — незарифмованные и
зарифмованные («гомеотелевтон», «с подобными окончаниями»; их част-
ный случай — «гомеоптотон», «с подобными падежными окончания-
ми»);
наконец, по значению членов — синонимические (disiunctio, IX, 3,
45) — «римский народ Нумантию уничтожил, Карфаген ниспроверг,
Коринф стер с лица земли...» — и антонимические (adiunctio), где сино-
нимов нет, — «ты средствами нищ, щедростью богач, разумом царь...»;
между этими крайностями располагаются все остальные возможные
случаи.
Фигуры переосмысления, тропы, т. е. отклонения от «естествен-
ной нормы» в пределах одного слова, находятся уже на грани между
областью «фигур» и областью «отбора слов». Переосмысление может
быть переносом значения, сужением значения и усилением значения
слова.
(а) Перенос значения по сходству дает «метафору» (translatio, VIII, 6, 4),
сокращенное сравнение. Этот самый употребительный троп имел раз-
новидности, классифицируемые по-разному; самым популярным было
деление по переносу качества с одушевленного предмета на одушевлен-
ный,
с неодушевленного на одушевленный и т. д. (4 разновидности:
<царь> — «пастырь народов», «твердокаменный боец», <искры> — «се-
мена огня», «копья жаждут крови»; последний случай, перенос с оду-
шевленного на неодушевленное, давал «олицетворение» — «задумчи-
вость, ее подруга», Пушкин). Но возможны были и другие деления: по
частям речи (прилагательное, существительное, глагол — ср. 2, 3 и 4-й из
приведенных примеров; так являются «метафорический эпитет» и по-
добные ему явления), по чувственной окраске («свет свободы», «сладкое
имя») и пр. Будучи развернута в пространную картину, метафора обраща-
лась в «аллегорию», иносказание (VIII, 6, 44; IX, 2, 46) — «корабль государ-
ства, носимый бурями смут...», тема известных од Алкея и Горация.
(б) Перенос значения по смежности дает «метонимию» (denominatio,
VIII, 6, 23). Этот троп классифицировался по характеру смежности: при-
чина — следствие (автор — сочинение, орудие — действие и пр.: «чи-
таю Вергилия», «обрек мечам и пожарам»), форма — содержание (вме-
стилище — вместимое и пр.: «театр рукоплещет», «стакан пенится»),
свойство — носитель («смелость города берет», «дружба пришла на по-
мощь»), означаемое — знак («оставил перо для меча») и пр.
(в) Перенос значения по количеству дает «синекдоху» (букв, «час-
тичное принятие на себя», лат. intellectio, VIII, 6, 19): часть = целое («не
ступала нога человека»), род = вид («.на золоте едал»), один = многие