Конь и олень враждовали друг с другом. Увидел конь, что олень
готов ко всему, ловок, и телом пригляден, и ветвистыми рогами хо-
рош,
— и, подстрекаемый завистью, обратился к охотнику. И сказал
ему: «Есть здесь поблизости олень — всем на диво, как поглядеть; и
если ты сумеешь его пронзить дротиком, вдоволь у тебя будет славного
мяса, а шкуру, рога и кости продашь ты за немалые деньги». Охотник,
воспылавши жадностью, спрашивает: «Как же нам этого оленя пой-
мать?» И конь охотнику сказал: «Я тебе покажу, где этот олень, кото-
рого надо поймать моими стараниями, а ты сядь на меня, когда я за
ним погонюсь, и, сотрясши рукою дротик, порази оленя и убей: обоим
нам будет на радость такой исход охоты». Услыхав такое, садится
охотник на коня и, подняв оленя с места, преследует его по пятам; а
тот, памятуя, чем наделила его природа, напрягает быстрые ноги и,
миновав поля и холмы, невредимый, быстрым бегом скрывается в чаще.
Конь, почувствовав, что он устал, измучен и весь в мыле, так, говорят,
молвил седоку: «Нет, не в силах я достигнуть, чего хотел. Слезай же и
ступай прочь, к твоей привычной жизни». Но на это седок возразил:
«Нет, уж не можешь ты убежать, потому что удила у тебя во рту, и
ускакать не можешь, потому что седло тебя давит, а если брыкаться
вздумаешь, то на это у меня есть хлыст».
При столь основательной переработке своего источника состави-
тель «Ромула», бесспорно, уже имел за собою какую-то традицию народ-
ной басни; предполагают, что он пользовался не дошедшим до нас на-
родным сборником латинских прозаических басен (так называемый
«Латинский Эзоп»). Любопытно, что имя Федра в сборнике даже не
упоминается: книга выдается за перевод непосредственно с греческого
текста Эзопа, выполненный неким Ромулом и посвященный им своему
сыну Тиберину.
Традицию Бабрия в поздней античной литературе представляет
латинский поэт Авиан, живший в конце IV — начале V в. Он оставил
сборник из 42 басен, написанных элегическим дистихом и посвящен-
ных некоему Феодосию, искушенному ценителю литературы и искусст-
ва (может быть, тождественному с известным прозаиком этого времени
Макробием Феодосией). Источником этих басен послужило несохра-
нившееся сочинение Юлия Тициана, ритора III в., который перевел ла-
тинской прозой басни Бабрия. Судя по предисловию Авиана к своим
стихам, они были его первым поэтическим опытом, и опыт оказался не
очень удачным. Авиан заменил бабриевскую простоту привычной для
римлян торжественностью, и этим безнадежно разрушил единство фор-
мы и содержания своих произведений. Четкая строфика элегического
дистиха нарушает плавное течение басенного повествования; эпические
описания замедляют развитие действия; традиционная возвышенность
слога, насыщенного реминисценциями из Вергилия, настолько не вя-
жется с бытовой простотою предметов, что местами звучит прямой паро-
дией.
Вот пример — басня «Собака с бубенцом» в бабриевском образце