Jargon is often embedded in public relations terminology. Take this
example from a trade directory entry: ‘Well researched communication
messages, disseminated through appropriate influence channels to target
professional audiences are the hallmark of an approach which…’ Quite
what the writer expected the reader to glean from that defies imagination.
A recent example of jargon getting out of hand is the use of upskilling
to mean improving performance through training. Although understand-
able, this is jargon that is unlikely to last or ever find a place in a diction-
ary along with can-do, core business, critical mass and eye contact. But
some jargon words can provide an element of fun and are likely to last
longer, for example: yuppie, dinkies (double income, no kids), woolfie
(well-off older person), wrinklie, along with bimbos, foodies and toyboys,
all of which have earned a place in the English language. Soon we are to
have mouse potatoes (computer addicts), netizens and cybernauts
(regular internet surfers) as firm entries in the OED.
Here are some snappy acronyms from the advertising world: Panses
(politically active, not seeking employment), Sinbads (single income, no
boyfriend, absolutely desperate), Yappies (young affluent parents), Sitcoms
(single income, two children and oppres sive mortgage). We also hear
about Nipples (New Irish pro fes sionals living in London), and Puppies
(Punjabi upwardly mobile professionals). Few are, however, likely to
attain OED status.
Apart from the specialised jargon of the legal fraternity, it is in the area
of information technology where technical words are used freely in the
belief that they will always be understood. For example, news releases on
computer technology are notorious for being packed tight with jargon.
That is acceptable for journalists from computer publications who know
and understand the technical terms used, but those writing for the
popular press or broadcasting will have difficulty in putting over the
information and giving clear and unambiguous explanations.
Two contrasting examples of typical jargon illustrate the point: ‘the
stylistic expressiveness of vector based brush strokes with the speed and
resolution independence of an advanced drawing application’, and ‘auto-
matically generated site map using HotSauce MCF (Meta Content Format
Files)’. The first assumes the reader knows exactly what is meant, but
leaves room for mistake and misinterpretation, while the second makes
an attempt at explanation within the body of the text, while also giving
full details of the technical terms used as a footnote. If there is no alterna-
tive to a jargon word or phrase, then explain the terms in straightforward
language, perhaps inserting a word or two of explanation in brackets.
Foreign words are also jargon to most readers; steer clear of them
unless context demands their inclusion. The occasional foreign expression
gives a lift to articles and speeches, but they should not, repeat not, go in
Effective writing skills for public relations
38