удивительно повезло. Но прежде, чем расшифровать эту емкую фразу,
резонно ответить на вопрос, почему я взялся за произведение Проспера
Мериме? Во многом по той же причине, что заставила меня позднее
обратиться к комедии Ростана, к инсценировкам по Джеку Лондону, Шолом-
Алейхему, Н. Гоголю. Дело в том, что и в благостное для телетеатра время, а я
его связываю непосредственно с работой заместителя председателя
Гостелерадио Г.А. Иванова, который придавал большое значение
художественным программам и особенно созданию спектаклей (при нем мы
выпускали по шестисот постановок в год), родилось мнение: далеко не все
литературные и драматические произведения подвластны телевидению. Его
природе присущи камерные вещи, лишенные бурного, многопланового
действия. Это означало, что подавляющее большинство шедевров мировой
драматургии, прозы и поэзии никогда не выйдет на малый экран, никогда не
станет достоянием миллионов зрителей. Согласиться с подобной точкой
зрения я не мог, твердо веря в безграничные возможности телетеатра,
которому подвластно все. Надо только искать и находить адекватную форму,
особые средства выражения, присущие языку телевидения.
Зная, что первое произведение Мериме — сборник комедий,
объединенных общим заглавием «Театр Клары Газуль», на сценах
прославленных драматических коллективов гость довольно редкий и еще
более редко — удачный гость, решился поставить телеспектакль. Если
Одиннадцатой музе подвластны любые превращения, то она обязана
признать своим автора, который начал творческий путь с великой
мистификации. Он не только приписал свой первый сборник, вышедший в
1825 году во Франции, талантливой руке некой испанской актрисы, снабдив
издание собственным портретом в женском платье, но и предварил книгу
заметкой под вымышленной подписью о Кларе Газуль: «Литературная ее
слава началась с небольшой пьесы, озаглавленной «Женщина — это дьявол».
Сюжет комедии был публике совершенно не известен, и можно себе
представить удивление испанского партера, увидевшего впервые на
подмостках инквизиторов в полном облачении. Вещица эта имела бешеный
успех: это напоминало школьников, любующихся тем, как порют их
учителей... С этих пор слава ее росла, а комедии, ею сочиненные, сменяли
одна другую... Все так и должно было вынести на экран. Опираясь на
«предисловие переводчика д' Эстранжа», познакомить зрителей с жизнью
Клары Газуль, а затем с помощью бродячих актеров разыграть ее пьесы.
Пусть телезрители увидят и само представление, и реакцию собравшейся
публики.
Не скрою, хотелось, чтобы постановка несла атмосферу праздника.
Может быть поэтому при распределении ролей я обратился к труппе театра
имени Е.Б. Вахтангова. А это было моим первым везением.
Замысел спектакля увлек актеров. Доминго играл Г. Абрикосов, вице-
короля в «Карете святых даров» — Г. Ронинсон, таинственную Клару Газуль,
бойкую на язык, прелестную уличную певицу Марикиту и обаятельно-лукавую
Перичолу исполняла Л. Максакова. Влюбленность в эту актрису пришла ко мне
во время самой первой застольной репетиции, а спектакль мы репетировали
долго, пользуясь любезно предоставленным помещением театра Вахтангова.
Так вот, во время самой первой репетиции Люда показала, что она уже готова
ко второй, во время второй — к третьей, и так до самой сдачи спектакля.
Работоспособность ее была поразительной. Природные данные, серьезно-
вдумчивое осмысление ролей прекрасно сочеталось с удивительной
тактичностью поведения. Наша примадонна не позволяла себе дамских