Буквенные символы
Сокращения терминологического характера образуются в соответ-
ствии со специальными международными соглашениями или решениями
конкретного государства. Сокращения-термины не подчиняются общей
орфографии эстонского языка. Сокращения, образованные для кон-
кретного применения в рамках одной специальности, называются буквен-
ными символами. Часть из них подчиняется общим правилам сокращения,
часть – не подчиняется. В принципе буквенный символ не должен быть
образован от слов того же значения, он может быть избран произвольно.
Например:
1) В математике, физике, химии – символы математических понятий, единиц
измерения, символы химических элементов: log – logaritm, sin – siinus, lim inf
– alumine piirväärtus, cm – sentimeeter, t – tonn, dal – dekaliiter, dl – detsiliiter, s
– sekund, ha – hektar, V – volt, O – hapnik, Cl – kloor, Na – naatrium.
2) В языкознании – сокращения названий языков, диалектов и наречий
(примеры из решения лингвистов от 1954 года): sm – soome keel, mo – mokša
keel, nee – neenetsi keel, lvKu – liivi keele Kuramaa murre, ungLo – ungari keele
loodemurre, Koe – Koeru murrak, Phl – Pühalepa murrak (каждый символ
местного наречия состоит из трех букв).
3) В географии – символы стран света: N – põhi, S – lõuna, O или E – ida, W –
lääs, NO или NE – kirre, SW – edel.
4) В юриспруденции – сокращения правовых источников: TsKS – tsi-
viilkohtumenetluse seadustik, AÕS – asjaõigusseadus, ORAS – omandi-reformi
aluste seadus, KOKS – kohaliku omavalitsuse korralduse seadus, HaS –
haridusseadus, HiS – hinnaseadus, KrK – kriminaalkoodeks, TsK – tsiviilkoodeks.
Сокращение личных имен
При сокращении личных имен инициалы можно писать слитно без
точки JVV, RK, BB или с пробелами и точками J. V. V., R. K., B. B. В
случае, если сокращению подлежит только имя, то после инициала ставит-
ся точка: E. Vilde, R. Tobias, F. R. Kreutzwald, T-R. Veller.
В общем случае имя сокращать не рекомендуется, особенно при его
первом упоминании в тексте, на обложках и титульных листах книг, в
документах, на дверных табличках и т.п. Сокращенное имя не является
уместным в устной речи (например, при осведомлении о человеке и т.п.).
Тем более, что эстонские фамилии, к примеру, не дают информации о
половой принадлежности лица (например, не известно, кем является V.
Tamm – женщиной или мужчиной, и как к этому лицу обратиться в письме
– господин или госпожа).