Западе и славянскими на Востоке в средние века, итальянским — в эпоху Возрождения,
французским — в XVIII и XIX вв. и вплоть до наших дней, затем с немецким и
английским и, наконец, русским — с конца XIX в. и до нашего времени. При этом
нельзя не видеть, что в последнее время получают все большее распространение и
языки «малых» народов, что они привлекают все более пристальное внимание не
только специалистов, но просто людей культуры, что содействует популяризации
менее известных литературных ценностей.
Но этим не исчерпывается теоретическое значение сравнительного
литературоведения. Оно помогает нам глубже проникнуть в сущность литературных
процессов, особенности их развития. С помощью данных, полученных из
инонациональных литератур, мы углубляем и обогащаем наши представления о
произведениях, авторах, кружках, жанрах, литературных школах и течениях. Сегодня
общепризнано, что тот, кто желает глубже узнать структуру и сущность романа как
литературного вида, не может ограничиваться, например, только английским романом
XVIII в., то есть аспектами одной национальной литературы, он должен изучить
историю вида от средневековья и до наших дней, а эта история по своему характеру
интернациональна. Кто хочет изучить нашу романтическую драму от Хашдеу до
Александри, Давиды и Делавранчи, не может оставаться в национальных рамках, он
должен обязательно обратиться к французской романтической драме, которая
предшествовала румынской и заметно повлияла на нее. Следовательно, здесь возникает
целый ряд проблем, связанных с влияниями и заимствованиями, даже типологическими
схождениями.
Далее, наша наука должна выявить экономические, политические и социальные
предпосылки и собственно литературные факторы, например традиции, обусловившие
влияния и типологические схождения.
Изучение межлитературных контактных связей, то есть разнонациональных
явлений, позволяет глубже проникнуть в сокровенную суть творческого процесса,
обогащая исследования психологии творчества.
193