Часто упоминаемый, типичный случай искажения, ставший достоянием анекдотов,
связан с переводом «Отелло». Речь идет о шелковом платочке Дездемоны, который до
переводов романтиков фигурировал то как браслет, то как шарф, диадема, брошка, из
боязни оскорбить чувствительность аристократов.
Верность перевода оригиналу зависит и от типа произведения. Общепризнано, что
классицистические творения легче переводить на другой язык, так как главное в них —
идейное содержание. Творения романтиков и символистов требуют куда больших
усилий и обречены на серьезные потери.
Однако, несмотря на всевозможные трудности и вопреки всякого рода искажениям,
искусство перевода достигло — особенно в последнее время — высокого мастерства, и
уровень этого мастерства тем выше, чем бережнее относится переводчик к оригиналу,
чем менее ощутима его собственная индивидуальность. Считаю уместным назвать хотя
бы несколько переводов, известных тем, что они довольно близки оригиналам. Это
замечательный перевод «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха, осуществленный
Жаком Амиотом, подлинный шедевр, «памятник французскому языку», как
выражаются историки литературы. Это перевод семнадцати драм Шекспира,
осуществленный А. В. Шлегелем и завершенный под руководством Тика, и, наконец,
удачные переводы с греческого языка Леконта де Лиля. Что же касается наших
мастеров художественного перевода, то следует назвать Ал. Филиппиде, переводчика
Шиллера и Гёте, Т. Виану, сделавшего перевод многих произведений Гёте, Ч.
Петреску, стилизатора творений Шолохова, Дж. Лесню, осуществившего переводы
стихов Пушкина, Лермонтова, и др.
Конечно, при всей адекватности и выразительности передачи оригинала в этих
переводческих работах немало и серьезных и неизбежных искажений с точки зрения
верности оригиналу. Однако всякий перевод есть популяризация зарубежных
литературных достижений, а нас это прежде всего и интересует. Что касается
использования для перевода электронных устройств, то, несмотря на результаты,
достигнутые в
136