266 FRANK ERNST MÜLLER
8. On the simultaneous relaying and coordinating activity of the interpreter, cf. also
Apfelbaum and Wadensjö (1995), Apfelbaum (1997, 1998)
9. Cf. in particular Heritage (1985), Heritage and Greatbach (1991).
10. As French juvenile language use can safely be considered to be, by comparison, the more
rough, tough and virility-oriented one, translating into French often involves similar
upgrading and, into German, downgrading in intensity also in other cases which cannot
be documented here. For the virility-orientation of French slang cf. Bourdieu (1991a).
11. Cf. Labov (1972: 43): “Intensity by its very nature is not precise: first, because it is a
gradient feature, and second, because it is most often dependent on other linguistic
structures.”
12. In oral processing, time is a limited resource. For this and other reasons, translation
procedures are preferred which allow, in the reconstruction of the target utterance in the
other language, a parallel linguistic structure to be maintained. For this preference in
translatory interaction, cf. Müller (1995).
13. Due partly to its still clearly recognizable and prominent French origin, the French
adjective ‘superbe’, which also exists in German usage with a slightly Germanized
pronunciation, is part of the linguistic and cultural repertoire of educated and sophisti-
cated German speakers. By using ‘superbe’, German speakers usually display and make
conspicuous their familiarity with French language and French culture. (‘superbe
Stimmung’ , or even ‘superbes Ambiente’, would be a fitting comment on the latest
vernissage, a recent opera performance, etc.).
14. For the notion of ‘casual speech’, cf. Zwicky (1972). Casual speech in German is an as yet
poorly described variety, as is admitted e.g. by Matheier (1994). Phonetic features of
casual German are listed in Kohler (1995).
15. At the lexical level, one could hardly imagine looking up and finding anything like the
‘equivalences’ briefly discussed above in a dictionary.
16. By ‘directly corresponding translation’ I mean the following: although we have directly
corresponding single lexico-syntactic items in French (i.e., ‘a= weng’/’ein wenig’ = ‘un
peu’; ‘schwach’ = ‘faible(ment)’; ‘spielen’ = ‘jouer’ ), these items cannot be configured
(‘collocated’) in the same way. It is thus quite impossible to choose a translation like ‘ils
ont joué un peu faiblement’. For a comparative study of collocations in German and
French cf. Scherfer (1998).
17. The participation status of DIs can be interpreted in many different ways, by both the DIs
themselves and by the other participants. It may be, as in the data discussed above, largely
routinized and stable but it may also be a matter of continued negotiation within one and
the same constellation of participants. For discussion cf. e.g. Knapp/Knapp-Potthoff
(1985), Müller (1989), Wadensjö (1992), Malheiros-Poulet (1995), Apfelbaum (1995,
1998a, b), Bührig and Meyer (1998). Cf. also the discussion above on the ‘bias’ of DIs.
18. For participants’ ‘negotiation’ of the length of turns to be translated in interpreted
conversation, cf. Apfelbaum (1998b); for particular difficulties arising from the ‘portion-
ing’ of turns, an inevitable constraint in interpreted conversation, cf. e.g. Bührig and
Meyer (1998: 102f).