246 FRANK ERNST MÜLLER
Although there is much variation in interpreting practices, we come closer
to an adequate idea, if we conceive of interpreted dialogue as conversation
which is collaboratively designed for (a specific mode of) translatability.
Mediation by a DI thus has powerful effects on the entire course of an
interaction. He or she will inevitably turn out to be far more than a mere
‘recoder’ of the talk of the primary parties in a given interaction. The presence
of an interpreter may even exert a decisive influence on what eventually
emerges as an important topic. Situations in which the DI becomes a
‘gatekeeper’ or even a ‘midwife’ for the topics talked about in an interaction
have often been reported in the work of ethnographers, who have to find
access to a culture which is still poorly described. In such a situation the
interpreter often becomes a close companion and a guide within the foreign
culture. For an example of such ‘midwifery’ by the interpreter, cf. the follow-
ing quotation, taken from the ethnographic work of Georges Devereux (1970).
Chez les Mohave, tous les enfants, quel que soit leur âge, ont accès au savoir
sexuel de la tribu, et cela en termes parfaitement réalistes. De plus, nombre
d’entre eux ont des rapports sexuels complets avant l’âge de dix ans sans que
les parents ou les autorités de la tribu y trouvent à redire. Aussi me sentais-je
libre de questionner ces garçons sur leurs expériences érotiques. Je m’étais en
outre assuré la présence d’un interprète adulte, homme habile, qui devait, en
quelque sorte, me servir de caution morale aux yeux des enfants, car ceux-ci
auraient pu craindre que je ne les dénonce aux autorités scolaires. La présence
de l’interprète eut une influence décisive sur ces entretiens. Interrogés sur
leurs activités sexuelles en anglais, langue de leurs instituteurs puritains, les
garçons nièrent tout de certaines pratiques qu’ils avouèrent sans difficulté dès
que la question leur fut posée en mohave : ils croyaient, apparemment,
pouvoir énoncer en mohave ce que’ils pensaient devoir nier en anglais, la
grivoiserie verbale, tout autant que les actes sexuels étant prohibés dans un
contexte anglais, alors qu’ils sont parfaitement licites en milieu mohave.
1
Devereux’s paradigm raises a number of interesting questions. One of these,
which is evident from the example of the Mohave children, is the following:
socio-cultural identities are not to be conceived of as invariant attibutes of
individual persons which are invariantly present across situations. Rather,
their emergence and potential realization depends on the linguistic, procedural
and interactive processes of the situations in which they occur. In more recent
studies of the ‘micro-ethnography of communication’ (cf. Erickson and Shultz
1982), socio-cultural identities are considered as performances: “Performed
social identity refers to the composite social identity actually relevant in a