188 JOCHEN REHBEIN
rejection, the concessions are made one at a time. By virtue of the fact that
Passmann uses no connectives when passing from one proposition to its
opposite, one may reasonably conclude that he had calculated on making the
concessions right from the start and that the first part of each of his turns is
only a preparation for granting the royalties, which are conceded bit by bit up
to the full amount. Whereas the German actor processes the gradual move-
ment towards the needs of his co-actor that is characteristic of the auxiliary
device, the American woman simply perseveres in maintaining one position in
the pattern. This all leads the reader to a surprising conclusion, in which all the
other results of the analysis converge: only the German actor uses the “nego-
tiation” auxiliary device, while the American never really enters into it; she
never negotiates. The American plays her part through complex checking
processes which are apparent in the constructions. Whereas the American
never modifies her position but only repeats the one offer (to deliver the
manuscript for a pre-determined royalty), the German undertakes three unilat-
eral runs through the device. I term this type of communicative processing of a
pattern and an auxiliary device ‘virtual processing’.
What causes the German actor to have so little readiness to act out the real
conflicts? Why does he strive so hard for harmony? One cannot of course rule
out the possibility that the German agent, with the permission of his company,
was prepared to make any concessions in the hope of gaining a foothold in the
English language market with the manuscript. However, a different explana-
tion can be found in an idea of Gramsci: when the German actor submits a
priori to the demands of the co-actor, he seems to be practising “cultural
hegemony” of a North American standard (see Gramsci 1983), thus entering
into a frequent German-American intercultural relationship. In this sense
Passmann’s virtual processing is guided by a conception, or rather by a system
of conceptions, which, from a discourse analysis viewpoint, is to be consid-
ered part of the German ‘cultural apparatus’
16
with respect to the USA and
which flows into his mental processing of the pattern. Passmann, with his
communicative actions governed by his concepts, may be said to be acting at
an intercultural level. The resulting mode of his action and speech may be
summarized by a notion taken from the domain of politeness: intercultural
deference. (The deference is emphatically supported by his trunk behaviour).
By contrast, the goal-directed insistence of Strothers and her non-stop perse-
verance with a single position in the pattern is unlikely to be a tactic adopted