138 Cognitive Exploration of Language and Linguistics
on pervasive grammatical patterns such as whether or not a language insists on
marking the distinction between singular and plural referents, or the relative
time reference (tense) of an event, or the source of one’s evidence for making a
statement, etc. A language continually forces its speakers to attend to such
distinctions (or others like them), inescapably imposing a particular subjective
experience of the world and ourselves. A celebrated example of this comes from
Whorf (1956:139), who contrasted the way in which “time” is conceptualized
in English and in Hopi (a native American language of north-eastern Arizona).
In English and other European languages, time is very often spoken of in the
same way as we speak of material, countable objects. Just as we say one stone/five
stones, we say one day/five days, extending the use of cardinal numbers and
plural marking from material entities to immaterial entities. This implies that
we have conceptualized our experience of time in terms of our experience of
material objects which may be present before our eyes. We are “objectifying”
time. Units of time are, however, fundamentally different from objects. Five
days are not “seen” simultaneously but can only be experienced sequentially. In
the Hopi speaker’s non-objectified view of time, the concept “five days” does
not make sense. If the speaker wants to express this notion, he or she will make
use of ordinal numbers, i.e. something like “the fifth day”. According to Whorf,
their primary conceptualization is in terms of the succession of cycles of day
and night. The cycles are not lumped together as material objects.
We will now illustrate an aspect of culture-specific grammar from Italian.
Although the constructions under analysis are not so all-pervasive and funda-
mental as those envisaged by Whorf, they are still very frequent and dominant
in the Italian way of life and are certainly an important aspect of the Italian
experience of things. Our focus will be on two grammatical constructions which
serve an expressive function fully congruent with the general expressiveness of
Italian culture: syntactic reduplication and absolute superlative. Syntactic
reduplication refers to the repetition, without any intervening pause, of
adjectives, adverbs, and even nouns, as in expressions like bella bella, adagio
adagio, subito subito (bella ‘beautiful’, adagio ‘slowly’, subito ‘at once’). It is a
distinct grammatical construction of Italian, different from the repetition of full
utterances as in English Come in, come in! or Quickly, quickly!, but rather
resembles expressions of the type bye-bye.
The Italian expressions just mentioned are usually described as indicating
“intensity”. Thus one could suggest equivalences such as bella bella ‘very
beautiful’ or adagio adagio ‘very slowly’. But there are two problems with this.
Firstly, the range of the Italian construction is broader than that of very; for