81
Позамовні та внутрішньоструктурні процеси
створення мікрофоруму. крім того, читач може одразу надіслати електрон-
ного листа на адресу редакції, що зробити значно простіше і швидше, ніж
скориставшись звичайною поштою.
врешті й тексти статей в електронних версіях друкованих видань
теж не завжди адекватні текстам, опублікованим у друкованому виданні.
меншою мірою це помічено у всеукраїнських періодичних друкованих
виданнях, де дбають про те, щоб тексти у газеті й у інтернеті були адекват-
ними. З технічного погляду підготування електронної версії друкованого
видання відбувається уже після того, як здійснено повне літературне ре-
дагування матеріалу. доказом цього є виявлені орфографічні, граматичні,
лексичні помилки, які іноді трапляються у газетах, що так само відображені
в електронному тексті: На думку Аннана, Україна повинна серйозно ста-
витися до змін клімату і враховувати те, що уряд самостійно не може
справитися з такими виккликами
242
. Помилки в інтернет-виданнях мож-
на звести до адекватності передавання текстової інформації у різному
програмному забезпеченні. Пор.: електронна версія газети «україна мо-
лода» — А міський голова ІваноФранківська Віктор Анушкевічус забо-
ронив примусову вакцинацію проти кору і краснухи вакциною індійського
виробництва
243
і друкована версія — А міський голова Івано-Франківська
Віктор Анушкевічус заборонив примусову вакцинацію проти кору і красну-
хи вакциною індійського виробництва
244
. Помилка у виділеному слові зу-
мовлена неадекватним використанням знака «дефіс» у різних програмах.
так, можлива візуальна реалізація знака «дефіс» за допомогою так званого
знака м’якого переносу
245
, який розставляється замість дефіса певним типом
програм для макетування (наприклад, Adobe InDesign). При конвертуванні
тексту із такими знаками знак м’якого переносу стає невидимим.
«інтернет-відображення» публіцистичних текстів та, власне, і всіх
текстів, розміщених у мережі, частково набуває ознак, що є визначаль-
ними для інтернету, — недотримання норм. Природа порушення норм —
вади технічного оформлення при підготуванні інформації.
242
текст опубліковано на веб-сторінці www.day.kiev.ua/199241/; друкована версія — у
газеті «день», 17 травня 2008 р. — с. 3.
243
україна молода (www.umoloda.kiev.ua/number/1164/116/41480).
244
україна молода, 17 травня 2008 р. — с. 3.
245
м’який перенос — спеціальний символ, який вставляється у текст у місцях можливих
переносів. Його специфіка полягає в тому, що слово, у якому є м’який перенос,
виводиться на друк і на екран, коли місце переносу перебуває на краю рядка, якщо ж
слово знаходиться не на краю рядка у тексті, то цей знак залишається невидимим.