58
Українська мова в Інтернеті
досить штучно зображається всЄлЄНскоЄ сЧастьЄ (бабці мають не-
перевершений талант прогружати, тож стережіться, хлопчики й дівчатка!);
персоніфіковане очко з ручками й ніжками — символ рекламної агенції
«мрія», що в угорському містечку Берегово;таємнича об’ява на повороті з
дрогобича на трускавець: «шашлики караоке біля фонтану» (як це, цікаво?),
і ще більш чудернацький варіант: «плетіння африканських осичок» (не
уявляєш навіть, як таке уявити, їй богу!); гнізда ластівок під стріхами занед-
баних міських будівель (те ж Берегово); блакитні гори, що насуваються над
дорогою-серпантином (екскурсії в Закарпаття); помаранчевий, як невдала
революція, мадярський суп з локшиною (як це смачно, Боже мій!); кімната в
мансарді (вибачте, плюшеві звірятка, що не можу забрати з собою вас всіх!) ;
до щему сумне прощання з рідними і близькими; поїзд; москвічі, які громка
разгаварівают (дєвушка, ви спітє?! ізвіняюсь...); жалюгідна спроба заткнути
вуха до болю нафталіновим, але від цього не менш якісним Pink Floyd’ом,
з метою заглушити їх (москвічів) дєльож впечатлєніямі послє курорта тру-
скавца; незграбно впущений на підлогу в кав’ярні рогалик з шоколадною
начинкою (мікроби тільки й встигли радісно сплеснути в долоньки, як їжа
була врятована (бистро поднятоє упавшим нє считаєтся!))
170
.
(ExtRaoRdinArytY «Повість-казка, або ж високий Замок»)
Наведений приклад показовий також щодо впливу російської мови
та реалій російської культури на художню творчість українців-користувачів
інтернету. Приклади вживання російськомовного контексту та російських
реалій українськими літерами у специфічному оформленні — своєрідний
засіб для вираження негативного ставлення літературного героя або авто-
ра до чужомовного висловлювання (ефект «фофудді»): На наступний день
прийшла смс: «Ізвіні, но мєжду намі всьо кончєно». Це як? Між нами
все по-конченому? А й справді… Це мій Женя написав. Просто відповідь:
«Я ето поняла ещьо вчора…»
171
(українка «соплі...кохання... страж-
дання... та інший мозковий секс...»). тексти, де трапляється такий засіб
реалізації образності, надзвичайно частотні в інтернеті. варто зауважити,
що існує й інший тип текстів — російською мовою, де з тією самою метою
передається українська мова чи реалії, пов’язані з україною.
Передавання текстів іншою мовою, зокрема російською, — про-
блема, яку автори вирішують по-різному. Наприклад, коли сюжет твору не
потребує негативної конотації щодо російської мови чи російських реалій,
автор дуже легко може в українському тексті використовувати російські
речення:
170
Блоги I.UA (blog.i.ua/user/239213/?p=3).
171
Блоги I.UA (blog.i.ua/user/164749).