Названия, которых следует избегать
61
смешищем. Слова, которые подразумевают смерть, стра-
дания или другие болезненные состояния, иногда прони-
кают в коммерческие названия. Слово pane (англ.
оконное стекло) у некоторых людей может ассоцииро-
ваться с pain (англ. боль, страдание). Название BIOVEST,
применительно к биомедицинской венчурной компании,
фонетически слишком близко к biowaste (англ. био-
массе). Вследствие этого вы должны остерегаться по-
добных омонимов как в рамках одного, так и в разных
языках. Если товар предназначен для зарубежного рын-
ка, вы должны убедиться, что название не содержит от-
вратительных, смешных или непристойных местных вы-
ражений. В японском языке, например, слово ши,
означающее «четыре», произносится так же, как слово
смерть. В корейском языке такое же происходит со
словом ca. Обоих слогов следует избегать в названии
товаров, предназначенных для экспорта на Восток. В США
существует значительная группа испаноговорящего на-
селения, поэтому все новые торговые названия должны
учитывать специфику испанского языка. Название NOVA
для автомобиля, если перенести ударение, означает в
нескольких романских языках «не движется». Читатели,
знакомые с французским, легко поймут, почему названия
типа CAMELOT и CON EDISON не подлежат экспорту во
многие страны. Представьте себе, насколько рискован-
но было бы, например, для польской фирмы-производи-
теля модной женской одежды продавать свою про-
дукцию в России под торговой маркой УРОДА (польск.
красавица).
При непрерывно возрастающем значении междуна-
родной торговли и важности экспорта для производите-
лей следует внимательно проверять возможность ис-
пользования всех новых коммерческих названий на тех
рынках, на которых они могут появиться.