Человек Достоевского самоопределяется в этом веще-
ственном контексте в том гоголевском его значении, кото-
рое столь неприязненно для него в «Шинели». В том-то
и дело, что «он», освещая существование бедного челове-
ка со стороны как будто бы внешних фактов, не только
в угол к нему пробрался, но и во внутренний мир, не
только в скрытое (и скрываемое) проник, но и в самое
сокровенное. Ибо все эти «низкие», «подлые» вещи пере-
живаются как «экзистенциальные» вещи, вызывают «экзи-
стенциальную реакцию» бедного человека. Как формули-
рует новейший исследователь раннего творчества Досто-
евского, «эти незанимательные темы» жизни Макара Де-
вушкина «являются и загадками его судьбы... являются
конкретными «идеями» его судьбы (и как таковые, они
содержат в себе зачатки идей героев больших романов
Достоевского)»
1
.
Но еще раз оглянемся здесь на то, как прочитал Де-
вушкин «Станционного смотрителя»: «И как ловко опи-
сано все! Меня чуть слезы не прошибли, маточка, когда
я прочел, что он спился, грешный, так, что память поте-
рял, горьким сделался и спит себе целый день под овчин-
ным тулупом, да горе пуншиком захлебывает, да плачет
жалостно, грязной полою глаза утирая, когда вспоминает
о заблудшей овечке своей, об дочке Дуняше!»
В.
В. Виноградов отметил, что в этом своем пересказе
Девушкин делает «стилистические перемещения и дополне-
ния» в «натуральном» духе
2
; так, грязная пола присочи-
нена им самим (у Пушкина: «слезами, которые живопис-
но отирал он своею полою, как усердный Терентьич в
прекрасной балладе Дмитриева»
3
); кроме того, «натураль-
ные» подробности из разных мест пушкинского рассказа
в пересказе Девушкина группируются вместе (спит под
тулупом, «спился», пунш и пола). Таким образом, «нату-
ральный» колорит пушкинской повести сгущен и усилен
во впечатлении этого читателя 40-х годов. Но тем заме-
чательнее противоположный «гоголевскому» эффект этих
«пушкинских» натуральных подробностей: их скопление
служит эмоции, те же самые, кажется, натуральные вещи,
1
К и р а й Д. Художественная структура ранних романов Досто-
евского, с. 232.
2
Виноградов В. В. Поэтика русской литературы, с. 175.
3
Можно видеть, как совершается эмоциональная перестройка
в переводе Пушкина на язык Девушкина; пушкинская ирония при
этом не воспринимается как значимый факт, ибо она не противоре-
чит сочувствию и не снимает его, это не смех «Шинели».