единством смысловым. Октава, будучи в музыкальном отношении законченным, самодовлеющим
целым и в то же время будучи чересчур коротка, чтобы вместить в себя целое стихотворение,
являясь в этом смысле не более как строфою, частью целого, не только допускает, но прямо-таки
требует вполне свободного, прихотливого до бессвязности развития "содержания''. Внутренняя,
эстетическая мотивированность стихотворения, расчлененного на октавы, состоит в том, что
"содержание" служит предлогом для накопления октав, ибо здесь нельзя остановиться: октава не
требует для себя никакого музыкального восполнения п именно потому нет никаких оснований
ограничиться определенным числом октав; искусство стихотворца состоит как раз в том, что он
ухитряется писать октаву за октавой, однако не повторяясь, а извлекая из ottava rima одну за
другой все таящиеся в ней музыкальные возможности. Стихотворец здесь уподобляется Богу-
художнику Возрождения, который неустанно и никогда не повторяясь вызывает к жизни все но-
вые и новые индивидуумы п до бесконечности разнообразит формы, воспроизводящие все одну и
ту же первоформу
а
.
а
Безошибочное художественное чутье Пушкина сказалось в том, что, "принявшись за октаву", он избрал в
"Домике в Коломне" содержание, допускающее возможность то и дело отходить от него, а "Октябрь уж наступил"
— другой свой chef d'oeuvre "in ottava rima", оставил незаконченным, собственно же, так сказать, про-
должающимся в бесконечность, что и выражено символически последними словами: "Плывем.. . Куда ж нам
плыть. ..".
90
Эта, так сказать, потенциальная бесконечность поэмы in ottava rima нашла себе характерное сим-
волическое выражение в обычном приеме у Арио-сто и других — обрывать каждую "песнь"
словами, что автору или слушателям пора отдохнуть, ибо другого основания для расчленения
поэмы на песни здесь нет и не может быть; нет никаких внутренних оснований и для окончания
поэмы, кроме того что надо же когда-нибудь досказать главный эпизод до конца. Мастера "ottava
rima" разработали до предельного совершенства прием, позволяющий бесконечно разнообразить
строфы в ритмическом и в звуковом отношениях, — прием, состоящий в том, что одно и то же
слово вводится в одной и той же строфе или даже строчке в различные контексты, отчего оно
звучит по-разному
а
, или же в том, что два или более слов повторяются, будучи различно
размещены
ь
. Для того, чтобы перечислить все разновидности этого приема, пришлось бы
процитировать чуть ли не целиком "Неистового Роланда" и "Освобожденный Иерусалим"
0
, ибо он
повторяется постоянно, и притом почти всегда так, что с точки зрения "смысла" эти повторения
совершенно излишни. То, что в поэме in ottava rima развивается, раскрывается, это не фабула, не
сюжет, которого в сущности и нет — до такой степени он загроможден побочными эпизодами*
1
,
— а сама октава; назначение поэмы — исчерпать в максимальной степени
а
Например: Le spade omai tremar, tremar gli scudi, Tremar veggio 1'insegne in quella parte... (Ger. lib. XX, 16); Mia
donna ё donna, ed ogni donna ё molle (Orl. fur. XLIII, 6).
b
Например: Invece avea di quello un lupo spinto; Spinto avea un lupo ove si passa il fiume (Orl. VII, 3).
c
У Полициано
11
он еще сравнительно редок.
d
Ариосто прямо говорит, что в "Роланде" речь идет об отдельных событиях и лицах: Le donne, i cavalier, 1'arme,
gli amore, Le cortesie, 1'audaci imprese io canto. .. (I, 1).
91
ее возможности, попутно развлекая читателя "поэтическими" описаниями, интересными
эпизодами, трогательными сценами. Между тем как Верни
12
в своей переделке "Orlando
Innamorato" и Пульчи
13
в "Morgante Maggiore", быть может, и без желания пародировать
рыцарский роман, обращают его в шутку, Тассо делает вид, что относится к своим героям вполне
серьезно. Гораздо тоньше, и в большем согласии с художественной идеей поэмы, поступает
Арносто. Его рыцари, прекрасные дамы, феи, добрые и злые волшебники — фигурки из ку-
кольного театра; но время от времени они у него словно оживают, и читатель переживает
иллюзию действительности. Но именно эта игра с жизнью лишь заставляет ярче выступать
внежизненность поэмы в целом. В "Стансах" Полициано фабула отсутствует и в прямом смысле:
только ряд очаровательных картин, внушивших, как известно, Боттичелли его "La Primavera" и "La
Nascita di Vene-re"
14
. Как призрачный, болезненно-нежный, словно готовый вот-вот распасться,
расплыться, подобно облаку, мир Полициано напоминает нам о Боттичелли, так столь же далекий
от жизни, но неизмеримо более четкий, пластичный, пленяющий строгостью и чистотой линий,
стройностью богато расчлененной архитектоники мир Ариосто и Тассо роднится в нашем
представлении с ватиканскими фресками Рафаэля. В живописи и в поэзии "in ottava rima" нашла
свое наиболее отчетливое воплощение греза Ренессанса о "прекрасном мире", мире чистых форм,
бесконечно разнообразных, но гармонически объединенных в общей идее индивидуумов, мире,
где нет лишений, нет борьбы, нет конфликтов, а только контрасты, где свет требует тени, а тень