106
В.
В.
Бибихин.
мир
В. В.
Бибихин.
мир
107
и
не
произносил
вслух,
невозможно,
потому
что
все
вокруг
нас
-
сплошная
строительная
площадка,
в
прямом
и
В
переносном
смысле,
когда
даже
сам
человек
преврашается
в
кирпичик
великого
строи
тельства.
Кругом
идет
новое
строительство
вави
лонской
башни.
Многие
уже
добрались
до
высокого
ее
этажа,
когда
недалеко
и до
конька,
лишь
бы
не
помешали.
-
Но
мы
ведь
как
раз
и
говорим
здесь
о
том
единственном,
что
может
помешать
человеку,
возводящему
вавилонскую
башню:
хотим
разобраться,
что
ему,
кого
никакая
сила
на
небе
и
земле
не
может
остановить,
-
человека
ничто
не
может
остановить,
-
способно
помешать.
Мешает,
мы
сказали,
вовсе
не
разноязычие,
оно
не
помеха
дружбе,
чаще
даже
наоборот,
а
то,
на
что
мы
наталкиваемся,
когда
с
горечью
признаем:
мы
говорим
на
разных
языках.
«Я
вам
простым
русским
языком
говорю,
а
вы
не
понимаете».
Или
еще:
мы
берем
философскую
книгу
и
понимаем
каждое
слово,
каждую
фразу,
каждую
главу,
всю
книгу
в
целом,
но
впадаем
в
недоумение,
потому
что
путаницы
после
этой
книги
в
нас
стало
не
меньше,
а
больше,
чем
было.
И
разве
кто-то
защищен
от
этого
отказа
слова,
от
невозможности
сказать
то,
что
нужно
сказать?
Ганс
Георг
Гадамер
передает
в
своей
философской
автобиографии
(Philosophische Lehrjahre,
Fгапkfurt
а.
М.:
Кlоstеrmапп,
1977, S. 219):
«Вспоминаю,
как Хайдеггер
однажды
в
хижине
(имеется
в
виду
одноэтажный
дом
размером
6
на
7
метров
в
Тодтнауберге,
в
лесах
Шварцвальда,
где
Хайдеггер
часто
писал.
-
В.
Б.),
в
годы войны,
начал
читать
одну
статью
о
Ницше,
над
которой
работал.
Он
вдруг
прервал
свое
чтение,
ударил
по
столу
так,
что
зазвенели
чашки,
и
крикнул
в
тревоге и
отчаянии:
"Это
же
всё
китайщина",
"Das ist ja alles chinesisch!"»,
Когда
мы
констатируем:
«Мы
говорим
на
разных
языках»,
то
вовсе
не
для
того,
чтобы
сделать
отсюда
вывод:
стало
быть,
надо
перейти
на
общий
язык,
тогда
всё
будет
хорошо.
Мы
констатируем,
наоборот,
что
общего
языка
в
принципе
нет.
Нам
вообще
уже
нечего
говорить.
Слова
не
помогут.
Когда
люди
в
споре
доходят
до
крика
и,
положим,
постоянно
сбиваются
и
едва
улавливают
мысль
друг
друга,
то
это
еще
не
смешение
языков.
Смешение,
когда
соотечественник,
у
которого
тот
же
родной
язык,
что
у
меня,
не
поймет
меня,
что
бы
я
ни
говорил
на
самом
правильном
языке.
Или
еще
хуже:
когда
я
не
понимаю
сам
себя.
Здесь
нужно
сделать
отступление
об
историко
философской
традиции,
на
которую
мы
можем
оглянуться
в
нашей
теме.
Мы
начали
этот
так
называемый
факультативный
курс
с
парадокса
мира.
Вот
он,
вроде
бы,
мир,
но
на
самом
деле
он
невидим
и
неуловим.
Об
этом
можно
и
нужно
читать
прежде
всего
«Физику»
Аристотеля
(кн.
III,
гл.
4-8).
На
нескольких
страницах
здесь
сказаны
вещи,
которых
более
поздним
хватает
уже
на
целые
книги.
Мы
неприметно
входим
в
самую
суть
дела,
а
именно:
нельзя
назвать
любую
данность,
например,
ту данность,
которую
мы
охватываем,
оглядываясь
по
сторонам,-
частью
бесконечности
мира
как
таковой,
т. е.
как
бесконечности:
любая
часть
бесконечности
-
тоже
бесконечность.
А
если
говорить,
что
мы
часть
тела,
пространства
вселен
ной,
то
мы
обязываем
вселенную
быть
телом,
тогда
как
бесконечное
тело
невозможно. Бесконечное
как
всеохватывающее
целое
от
этого вовсе
не
снимается
у
Аристотеля
с
повестки
дня.
Уже
потому,
что
мы
его
обсуждаем,
оно
каким-то
образом
имеет
место,
только
не
таким
образом,
как
мы
воображаем,-
не
в
том
смысле,
что
продли
очень
далеко
то,
что
видишь
вокруг,
и
получишь
бесконечность.
Бесконечное
целое
существует
в
этом