Томск: «Водолей», 1995. 144 с.
Владимир Вениаминович Бибихин - замечательный российский филолог, гениальный переводчик последних десятилетий. Благодаря Бибихину нам стали доступны многие латинские, греческие тексты. Наиболее известными были все-таки переводы с немецкого. Одним из первых начал переводить М.Хайдеггера (первые публикации - в 1989 г.). Последней его значительной работой стала подготовка русской версии "Бытия и времени" (раздается здесь).
По крайней мере два десятилетия Бибихин практически ничего не отдавал в печать кроме своих переводов; сам как переводчик подчеркнуто держался "в тени текста", воздерживаясь от сколько-нибудь "вольных" интерпретаций переводимых авторов. Его лекции зачастую превращались в реферативное изложение переводов, над которомы он работал. Так было, например, в 80-х гг. в МГУ: на протяжении нескольких семестров Бибихин излагал "Бытие и время". Тем, кому довелось присутствовать на этих лекциях, описывают это как совершенно незабываемый перформанс - причем не только самого лектора, но и слушателей. Поточная аудитория на первом этаже гуманитарного корпуса. За кафедрой невысокий небритый дядька, одетый подчеркнуто затрапезным образом. Читает тихо, без выражения и типичных лекторских приемов. Аудитория ловит каждый звук его голоса. Тишину пауз между фразами слегка нарушает поскрипывание огромного бабинного магнитофона, установленного прямо на парте, лицом к лектору.
Если не ошибаюсь, записи лекционных курсов как раз и стали "переходом" переводчика к "авторской" философской работе, стали первой крупной самостоятельной публикацией В.В.Бибихина (книгу "Мир" составляют лекции, прочитанные в Томском университете). По первым книгам Бибихина заметно, что он перенял стиль размышлений авторов, которых он переводил. В первую очередь - М. Хайдеггера (сравните также "Язык философии"). Кроме отдельных содержательных параллелей, общим является стремление строить повествование мысли, отталкивась от повседневных, обыденных тем, которые мы обычно считаем недостойными "высокой теории".
ISBN: 5—7137—0025—9
Владимир Вениаминович Бибихин - замечательный российский филолог, гениальный переводчик последних десятилетий. Благодаря Бибихину нам стали доступны многие латинские, греческие тексты. Наиболее известными были все-таки переводы с немецкого. Одним из первых начал переводить М.Хайдеггера (первые публикации - в 1989 г.). Последней его значительной работой стала подготовка русской версии "Бытия и времени" (раздается здесь).
По крайней мере два десятилетия Бибихин практически ничего не отдавал в печать кроме своих переводов; сам как переводчик подчеркнуто держался "в тени текста", воздерживаясь от сколько-нибудь "вольных" интерпретаций переводимых авторов. Его лекции зачастую превращались в реферативное изложение переводов, над которомы он работал. Так было, например, в 80-х гг. в МГУ: на протяжении нескольких семестров Бибихин излагал "Бытие и время". Тем, кому довелось присутствовать на этих лекциях, описывают это как совершенно незабываемый перформанс - причем не только самого лектора, но и слушателей. Поточная аудитория на первом этаже гуманитарного корпуса. За кафедрой невысокий небритый дядька, одетый подчеркнуто затрапезным образом. Читает тихо, без выражения и типичных лекторских приемов. Аудитория ловит каждый звук его голоса. Тишину пауз между фразами слегка нарушает поскрипывание огромного бабинного магнитофона, установленного прямо на парте, лицом к лектору.
Если не ошибаюсь, записи лекционных курсов как раз и стали "переходом" переводчика к "авторской" философской работе, стали первой крупной самостоятельной публикацией В.В.Бибихина (книгу "Мир" составляют лекции, прочитанные в Томском университете). По первым книгам Бибихина заметно, что он перенял стиль размышлений авторов, которых он переводил. В первую очередь - М. Хайдеггера (сравните также "Язык философии"). Кроме отдельных содержательных параллелей, общим является стремление строить повествование мысли, отталкивась от повседневных, обыденных тем, которые мы обычно считаем недостойными "высокой теории".
ISBN: 5—7137—0025—9