— квалифицированного, удостоверенного нотариусом или судом), и, наконец, к праву требования от должника
совершения определенных действий, а затем — к требованию о передаче должником определенного имущества, в
первую очередь — денег (И. Колер, указ, соч. С. 40-41). См. также очерк о тенденциях развития долгового права в
«Основных проблемах гражданского права» И. А. Покровского (любое издание 1917, 1997, 2000 гг.).
129
О. Сороке в данном случае удается избегнуть термина «неустойка»: «И упомянем — просто ради шутки — что в
случае просрочки с должника Взимается фунт должникова мяса...» (152). Но, очевидно, что перед нами —
описание именно неустойки — санкции, взимаемой за просрочку исполнения обязательства.
130
См. также цит. ниже место со стр. 83, где «the forfeiture» передается словом «неустойка».
131
Вот как перевел это место О. Сорока: «Свершится пусть закон. Я неустойку требую» (192); а вот как Т. Щепкина-
Куперник: «Я требую закона и уплаты» (112).
132
Все сказанное относится и к «the forfeiture».
133
Сходный перевод встречается у О. Сороки: «И что не только взыскивать не станешь Ты неустойку с этого купца...
» (187).
134
См. об этом соответствующие параграфы указ. соч. В. Ансона, Даю. Сомонда и Дж. Вилъямса, а также — любые
русскоязычные учебники по иностранному гражданскому и торговому праву, в частности — стр. 482-483 цит.
учебника под ред. Е. А. Васильева и А. К. Комарова
135
См. его замечательные объяснения о природе ценности предоставленного векселем права (английское издание, с. 62-
63 и 84, русское — 72-73 и 106-107); объяснения, которые могут очень достойно подкрепить известную
аргументацию Р. Иеринга, И. Б. Новицкого, Е. В. Пассека или И. А. Покровского о допустимости признания
обязательств с неимущественным содержанием.
136
Лишь в одном только случае (р. 84) Шейлок заявляет требование о взыскании «due and forfeit» по векселю, что
можно было бы перевести как «долг и неустойка»; но поскольку подобного выражения нигде в тексте комедии
больше не встречается, мы полагаем, что речь идет о простой описке.
137
По английскому праву любой платеж, сделанный после срока обязательства, рассматривается как возмещение
убытков, а не исполнение обязательства. К такому подходу имеется строго логическое основание: с пропуском срока
исполнения обязательство нарушается, и, следовательно, коль скоро никакими действиями нельзя этот срок
восстановить, всякое произведенное предоставление будет уже не исполнением обязательства, а только лишь его
суррогатом.
138
Именитый переводчик Шекспира на русский язык — Евсей Евсеевич Лунич — перевода которого, увы, нам, при
подготовке настоящей публикации, раздобыть не удалось, указывал, что сцена суда над Шейлоком была написана
Шекспиром под социальный заказ, а именно — с целью «...оправдать, средствами театра прихорошить судебное
убийство тогдашнего придворного врача Родериго Лопеса. Это был португальский еврей, обвиненный в попытке
отравить английскую королеву Елизавету. Под страхом дыбы он оболгал себя и был казнен летом 1594 года. Своего
рода «дело врача» (см. издание, по которому нами цитируется перевод О. Сороки. С. 833). Там же, Е. Е. Лунич
высказывает свое личное мнение о приговоре «мудрого Даниила» — настолько нелицеприятное, что воспроизводить
его здесь мы не считаем нужным. Приведем лишь эпитеты, отпущенные переводчиком в адрес приговора и
постановившего его суда: «антисемитский», «комически-нелепый, «несуразный», «придирки», «предвзятость»,
«некомпетентность», «нелепость», «лже-юрист», «идио-тики», «анекдот», «дураки», «окарикатурил». О причинах,
побудивших г-на Лунича дать столь суровый отзыв, мы предоставляем возможность судить самим читателям.
139
К тому же, если это меры частноправового воздействия, то как могло случиться, что таковые были применены
судом ... к истцу?!
140
Разве только правосудия искать больше было негде — решение-то было освещено авторитетом Дожа Венеции —
главы республики.
141
Таковое было чисто формальным актом, и не только не переменяло веры вновь крещеного (понятно, этого и не
могло бы произойти), но и не обязывало его ее переменить, как и не обязывало соблюдать внешние требования,
обусловленные принадлежностью к христианству.
142
Возможно, Шекспир имел в виду договор о наследовании, — институт известный английскому праву; увы, такового
не существовало в Венеции.
63
См. также стр. 119 и 122 цит. русского издания.