548 Указатели и пр иложения
дений) в жизни о бщества, а также возрастание «плотности» информа-
ции —как в пространстве, так и во времени. Ведь количество слов (запи-
санных в книгах, газетах, блокнотах, нагов орённых на пластинки и маг-
нитофонные ленты, бегущих по проводам), цифр (в таблицах, школь-
ных тетрадях, запоминающих устройствах вычислительных машин),
знаков уличного движения и т. д. и т. п., приходящихся на один квад-
ратный метр земной поверхности, непрерывно растёт; растёт и объём
телефонных перегово ров, книжной продукции, сигналов телевизоров,
приходящихся на единицу времени. Подобно тому, как растёт энергово-
оружённость человеческого общества, растёт и насыщение его инфо рма -
цией: информация, подобно э нергии, становится всё более необходимой
в нашей жизни.
Значительная часть информации записана на т ом или ином ес те-
ственном языке; изучением же свойств естественных языков занима-
ется, как известно, языковедение (оно же языкознание, оно же линг-
вистика). Поэтому наблюдается резкое усиление прикладных аспек-
тов этой науки. Ещё бо лее актуальны стали такие традиционные при-
кладные аспекты языковедения, как составление всевозможных сло-
варей, обучение иностранному языку, разработ ка вопросов орфогра-
фии и т. п. — ясно, например, что вопросы орфографии приобретают
большее, нежели раньше, значение в условиях массовой грамотности и
массовых же тиражей.
Наряду с этим возникают и новые прикладные з адачи, связанные с
новой техникой. Среди них об ычно в первую очередь называют машин-
ный перевод, хотя проблема машинного перевода з начительно уступает
по актуальности задачам, возникающим в пределах одного и того же
языка (заметим, кстати, что ни о каком машинном переводе не было бы
и речи, если бы в мире был один язык). Вот, для примера, три такие
задачи.
Первая задача. Как передавать телеграммы, затрачивая возможно
меньше времени? Для поздравит е льных телеграмм со стандартным тек-
стом сокращение времени передачи уже достигнуто: вместо того, чт обы
передавать всю телеграмму, передают номер со ответствующего текста
по каталогу текстов, что, конечно, требует гораздо меньше времени.
Можно пытаться распространить этот метод на все или хотя бы боль-
шинство телегра мм, выделяя в них, скажем, стандартные слова и соче-
тания слов и передавая вместо них их номера. Но для этого надо,
конечно, знать, как устроены телеграммы, т. е., попросту, русские тек-
сты.
Вторая задача. Поступила заявка на изобретение. Надо установить,
насколько она нова, не б ы ло ли ра нее сделано чего
нибудь подобного.
Для этого требуется перерыть гору патентов, что занимает уйму вре-