56
имели равные шансы развития в полифункциональные, нормированные языки
<...> Многочисленные письменные традиции (такие, как галисийская, астурий-
ская, арагонская в Испании, гасконская, провансальская и многие другие во
Франции) значительно ослабли или совсем замерли в Новое время по причине
отсутствия политико-экономической самостоятельности соответствующих ре-
гионов" [Нарумов 1994: 310]. Понятия языка и диалекта в их иерархической
противопоставленности, "унаследованные" от сравнительно-исторического
языкознания и структурной диалектологии, легко подвергаются идеологизации,
поскольку они используются не только для описания состояния внутренней
структуры лингвем, но и для установления определенных иерархий типа "гали-
сийский есть диалект испанского или португальского языка" или "корсикан-
ский есть разновидность тосканского диалекта итальянского языка". Самостоя-
тельных диалектов в традиционной, да чаще всего и в современной, романи-
стике не допускается, они всегда приписываются к тому или иному литератур-
ному языку, его [их] покрывающему (ср. термин немецких романистов Dach-
sprache "язык-крыша") <...> астурийский и арагонский диалекты равноположе-
ны лежащему в основе испанского литературного языка кастильскому диалек-
ту, так как все они являются результатом развития разговорной латыни в соот-
ветствующих регионах, в то время как андалусский диалект генетически явля-
ется производным от кастильского» [Нарумов 1994: 309].
Основное свойство, декларируемое для диалектов одного языка, – взаи-
мопонятность достигается в Европе только с введением всеобщего начального
образования. "Взаимопонятными" они становятся, с одной стороны, за счет ис-
пользования носителями локальных идиомов выученного нормативного языка
или вариантов, близких к нормативности, с другой стороны, за счет все уско-
рявшейся в XX в. нивелировки различий между идиомами, попавшими под од-
ну "языковую крышу". Показателен такой сравнительно недавний пример: ко-
роль Италии Виктор Эммануил III во время поездки в 1906 г. по пострадавшей
от землетрясения Калабрии прибегал к услугам переводчика [Касаткин 1976:
164].
Как говорилось выше, комплекс европейских наций в основном сложился
в XIX в. В ряде случаев обслуживавшие их письменные языки оказывались по
разным причинам не вполне подходящими.
В Норвегии, в течение многих столетий находившейся в унии с Данией,
литературным языком был датский, но в норвежской столице сложилось нор-
вежско-датское койне с норвежской фонетикой и в основном датской лексикой
и морфологией. "В силу лексической и морфологической близости между дат-
ским языком и норвежскими диалектами датский текст мог читаться, так ска-
зать, по-норвежски" [Стеблин-Каменский 1968: 48]. Это койне и легло в основу
норвежского языка риксмол ('государственный язык', позднее он стал называть-
ся букмол 'книжный язык'). Параллельно в середине XIX в. возникло движение
за создание нового языка на базе собственно норвежских диалектов, который
сначала получил название лансмол 'язык страны', или 'сельский язык', а позднее
– нюнорск 'новонорвежский'. Несколько упрощая, можно сказать, что оба языка
пережили конвергентную эволюцию, но их нормы до сих пор заметно отлича-