translation and a reader-oriented translation becomes more clearly
discernible.
Lowell expands Racine’s text with explanations of the
mythological background that may be unclear to twentieth-century
readers. More significantly for the balance of the scene, he gives
Phaedra a series of speeches in which the affirmative I is heavily
stressed, whereas Harrison follows Racine in making the
Memsahib’s speeches a combination of direct addresses to her
companion and thoughts voiced aloud. Lowell even goes so far as to
give Phaedra two additional statements I’ll tell you and I am in love.
In short, although Lowell seems at first glance to have followed
Racine’s text more closely in terms of content material translated, it
is Harrison who has most closely rendered the shifts in movement in
the scene in spite of the obvious differences in the language.
With theatre translation, the problems of translating literary texts
take on a new dimension of complexity, for the text is only one
element in the totality of theatre discourse. The language in which
the play text is written serves as a sign in the network of what
Thadeus Kowzan calls auditive and visual signs.
33
And since the
play text is written for voices, the literary text contains also a set of
paralinguistic systems, where pitch, intonation, speed of delivery,
accent, etc. are all signifiers. In addition, the play text contains
within it the undertext or what we have called the gestural text that
determines the movements an actor speaking that text can make. So
it is not only the context but also the coded gestural patterning
within the language itself that contributes to the actor’s work,
and the translator who ignores all systems outside the purely literary
is running serious risks.
34
Once again, as with other types of translation discussed in this
book, the central issue concerns the function of the text to be
translated. One of the functions of theatre is to operate on other
levels than the strictly linguistic, and the role of the audience
assumes a public dimension not shared by the individual reader
whose contact with the text is essentially a private affair. A central
consideration of the theatre translator must therefore be the
performance aspect of the text and its relationship with an audience,
and this seems to me not only to justify modifications of the kind
134 TRANSLATION STUDIES