the text itself. If the translators of Silone had considered the function
of the tone they would have understood why the careful rhetorical
patterning of the opening paragraph needed closer examination.
Likewise, if the translator of Mann had considered the function of
the description of both the young man and the journey, she would
have understood the reasons for Mann’s choice of language. Every
prime text is made up of a series of interlocking systems, each of
which has a determinable function in relation to the whole, and it is
the task of the translator to apprehend these functions.
Let us consider as an example the problem of translating proper
names in Russian prose texts, a problem that has bedevilled
generations of translators. Cathy Porter’s translation of Alexandra
Kollontai’s Love of Worker Bees contains the following note:
Russians have a first (‘Christian’) name, a patronymic and a
surname. The customary mode of address is first name plus
patronymic, thus, Vasilisa Dementevna, Maria Semenovna.
There are more intimate abbreviations of first names which
have subtly affectionate, patronizing or friendly overtones. So
for instance Vasilisa becomes Vasya, Vasyuk, and Vladimir
becomes Volodya, Volodka, Volodechka, Volya.
22
So the translator explains, quite properly, the Russian naming system,
but this note is of little help during the actual reading process, for
Cathy Porter retains the variations of name in the TL version and the
English reader is at times confronted with the bewildering profusion
of names on a single page all referring to the same character. In
short, the SL system has been transported into the TL system, where
it can only cause confusion and obstruct the process of reading.
Moreover, as Boris Uspensky has shown in his valuable book A
Poetics of Composition,
23
the use of names in Russian can denote
shifts in point of view. So in discussing The Brothers Karamazov
Uspensky shows how the naming system can indicate multiple
points of view, as a character is perceived both by other characters in
the novel and from within the narrative. In the translation process,
therefore, it is essential for the translator to consider the function of
the naming system, rather than the system itself. It is of little use for
the English reader to be given multiple variants of a name if he is
122 TRANSLATION STUDIES