The two translations of the Ungaretti poem make some attempt to
set out a visual structure that accords with the original, but the
problems of the distance between English and Italian syntax loom
large. Both English versions appear to stress the I pronoun, because
Italian sentence structure is able to dispense with pronouns in verbal
phrases. Both opt for the translation make out for distinguo, which
alters the English register. The final line of the poem, deliberately
longer in the SL version, is rendered longer also in both English
versions, but here there is substantial deviation between the two.
Version B keeps closely to the original in that it retains the Latinate
abandoned as opposed to the Anglo-Saxon adrift in version A.
Version B retains the single word infinite, that is spelled out in more
detail in version A with infinite space, a device that also adds an
element of rhyme to the poem.
The apparent simplicity of the Italian poem, with its clear images
and simple structure conceals a deliberate recourse to that process
defined by the Russian Formalists as ostranenie, i.e. making strange,
or consciously thickening language within the system of the
individual work to heighten perception (see Tony Bennet, Formalism
and Marxism, London 1979). Seen in this light, version A, whilst
pursuing the ‘normalcy’ of Ungaretti’s linguistic structures, loses
much of the power of what Ungaretti described as the ‘word-image’.
Version B, on the other hand, opts for a higher tone or register, with
rhetorical devices of inverted sentence structure and the long,
Latinate final line in an attempt to arrive at a ‘thickened’ language
by another route.
In a brief but helpful review-article on translation Terry Eagleton
notes that much discussion has centred on the notion that the text is a
given datum and that ‘contention then centres on the operations
(free, literal, recreative?) whereby that datum is to be reworked into
another.’ He feels, however, that one of the great gains of recent
semiotic enquiry is that such a view is no longer tenable since the
concept of intertextuality has given us the notion that every text is in
a sense a translation:
Every text is a set of determinate transformations of other,
preceding and surrounding texts of which it may not even be
108 TRANSLATION STUDIES