active Lover, brave and faithful, for whom the manifestation of love
and the Lady’s displeasure are not couched in militaristic terms at
all. Love shows his colours and is repulsed and the Lover sets up the
alternative ideal of a good life. We are in the world of politics, of the
individual geared towards ensuring his survival, a long way from the
pre-Reformation world of Petrarch.
Surrey’s translation retains the military language of the SL text,
but goes several stages further. The Lover is ‘captyve’, and he and
Love have often fought. Moreover, the Lady is not in an unreachable
position, angered by the display of Love. She is already won and is
merely angered by what appears to be excessive ardour. Petrarch’s
sonnet mentions desio and spene (desire and hope) but Surrey’s
passion is presented in physical terms. Once the Lady has changed
‘her smyling grace’ to anger, Love flees, but his flight is decisively
condemned by the Lover. ‘Cowarde love’ flies and in the safety of
the heart he ‘doth lurke and playne’. Moreover, in the final line of
the third quartet, the Lover states plainly that he is ‘fawtless’ and
suffers because of ‘my lordes gylt’. The device of splitting the poem
into three four-line stanzas can be seen as a way of reshaping the
material content. The poem does not build to a question and a final
line on the virtues of dying, loving well. It builds instead to a
couplet in which the Lover states his determination not to abandon
his guilty lord even in the face of death. The voice of the poem and
the voice of the Lover are indistinguishable, and the stress on the I,
apparent in Wyatt’s poem already, is strengthened by those points in
the poem where there is a clear identification with the Lover’s
position against the bad behaviour of the false lord Love.
Both the English translations, products of a socio-cultural system
vastly different from that of Petrarch’s time, subtly (and at times not
so subtly) adjust the structural patterns and the patterns of meaning
within the SL text. The shifts in Surrey’s translation are such that
he would seem to have been not only translating but deliberately
repudiating those elements in the SL text of which he did not approve
(e.g. the Lover’s passivity, the impenetrable hierarchy that places the
Lover on the lowest rung of the ladder). These would have had no
place in a society which saw upward social movement as desirable.
But Wyatt and Surrey’s translations, like Jonson’s Catullus
SPECIFIC PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION 113