146 Language as Medium, Language as Message
to the promotion of language represented a continuation of the work
of the activists of the Transylvanian school, whose main efforts lay in
improving the prestige of language by restoring its original Latin qualities
and thus enhancing its noble character.
To that end, representatives of the Transylvanian school professed that
the Cyrillic alphabet had found its way into Romanian as a consequence
of contestation, in particular the influence of the Church Slavonic
language, and that Latin must have been the original version. Among
these scholars was Petru Maior, who compiled the first Romanian
dictionary and also Istoria pentru începutul Rom
ˆ
anilor în Dachia (History
of the Origins of the Romanians in Dacia, 1812), an inspirational
volume for Kog
˘
alniceanu. Maior derived Romanian from vulgar Latin.
He composed an essay Dialogu pentru începutul limbii rom
ˆ
ane între
nepot s¸i unchiu (Dialogue Between a Nephew and his Uncle on the
Origins of the Romanian language, 1825), for educational purposes,
in which an uncle explains to his nephew the distinction between
classical and vulgar Latin.⁴³ In response to the nephew’s confusion
about the differences between French and Romanian, the uncle claims
that the Slavic influence, though superficial, disguises the true nature of
Romanian: ‘How often this has happened to me, that whenever I was
in doubt about whether a word was Latin, I would write it with Latin
letters, and at once its gleaming Latin face would appear and would
seem to smile at me for having freed it from slavery and from its poor
Cyrillic rags.’⁴⁴
Due to the efforts of the Transylvanian scholars, the Slavonic alphabet
was gradually replaced by the Latin in their own homeland. However,
in Moldavia and Wallachia the Slavonic variant prevailed until the
unification of the principalities. Kog
˘
alniceanu published the chronicles
of Moldavian princes in two editions; the first version, employing the
Cyrillic alphabet, appeared prior to unification and the second edition,
using the Latin alphabet, following unification.⁴⁵ As with Palack
´
y’s two
versions of his History, the significance of this change went far beyond
⁴³ The essay appeared in Maior’s Lexicon Valachico-Hungarico-Germanicum (Buda, 1825),
see Keith Hitchins, A Nation Discovered: Romanian Intellectuals in Transylvania and the Idea of
Nation, 1700–1848 (Bucharest, 1999), 125. A modern edition of the Dialogu can be found
in Petru Maior, Scrieri (Bucharest, 1976), II. 302–33.
⁴⁴ Maior, Lexicon Valachico–Hungarico–Germanicum, 72–3, quoted in Hitchins, A Nation
Discovered, 126.
⁴⁵ The first version, the preface to Letopiset¸ile T¸
˘
arii Moldovii,canbefoundinKog
˘
alniceanu,
Opere, II. 448–52, the second version, the preface to Cronicele Rom
ˆ
aniei sau Letopiset¸ele [sic]
Moldaviei s¸i Valachiei, ibid., 501–11.