Монография. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета,
2010. - 180 с.
ISBN 978-5-98298-747-1.
Монография посвящена исследованию переводов Ф. Сологуба из лирики П. Верлена в аспекте выявления феномена эстетического сознания переводчика и динамики его переводческих принципов. Перевод рассматривается как многоступенчатый процесс творческого диалога, представляющего собой чтение и отбор стихотворений, собственно перевод и собирание переведенных текстов в художественное целое - книгу. Предназначена для преподавателей, студентов и аспирантов филологических факультетов, а также широкого круга читателей, интересующихся историей русской и зарубежной литературы, проблемами литературных взаимосвязей и переводоведения. Оглавление.
Введение.
К вопросу о творческом диалоге Ф. Сологуба и П. Верлена.
Творчество П. Верлена и Ф. Сологуба в литературоведении и критике.
Художественный перевод: теоретические аспекты.
Переводы Ф. Сологубом стихотворений П. Верлена: своеобразие рецепции и интерпретации.
Чтение, пометы и выбор стихотворений как первый этап переводческого процесса.
Переводческая стратегия и механизм ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой Ф. Сологуба.
Явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба.
Книги переводов как художественное целое.
Циклизация и лирический субъект как формы воплощения авторского сознания.
Книга переводов1908 года «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. Стихи. Книга VII»: принципы циклообразования.
Изменение переводческой стратегии в книге переводов 1923 года.
Заключение.
Указатель имен.
Приложение 1 Хронологическая последовательность переводов.
Приложение 2 Содержание книги переводов 1908 г.
Приложение 3 Содержание книги переводов 1923 г.
ISBN 978-5-98298-747-1.
Монография посвящена исследованию переводов Ф. Сологуба из лирики П. Верлена в аспекте выявления феномена эстетического сознания переводчика и динамики его переводческих принципов. Перевод рассматривается как многоступенчатый процесс творческого диалога, представляющего собой чтение и отбор стихотворений, собственно перевод и собирание переведенных текстов в художественное целое - книгу. Предназначена для преподавателей, студентов и аспирантов филологических факультетов, а также широкого круга читателей, интересующихся историей русской и зарубежной литературы, проблемами литературных взаимосвязей и переводоведения. Оглавление.
Введение.
К вопросу о творческом диалоге Ф. Сологуба и П. Верлена.
Творчество П. Верлена и Ф. Сологуба в литературоведении и критике.
Художественный перевод: теоретические аспекты.
Переводы Ф. Сологубом стихотворений П. Верлена: своеобразие рецепции и интерпретации.
Чтение, пометы и выбор стихотворений как первый этап переводческого процесса.
Переводческая стратегия и механизм ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой Ф. Сологуба.
Явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба.
Книги переводов как художественное целое.
Циклизация и лирический субъект как формы воплощения авторского сознания.
Книга переводов1908 года «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. Стихи. Книга VII»: принципы циклообразования.
Изменение переводческой стратегии в книге переводов 1923 года.
Заключение.
Указатель имен.
Приложение 1 Хронологическая последовательность переводов.
Приложение 2 Содержание книги переводов 1908 г.
Приложение 3 Содержание книги переводов 1923 г.