Диссертация на соискание учёной степени. доктора филологических
наук. Специальность 10.01.01 – Русская литература. Научный
консультант – доктор филологических наук, профессор Д.Н. Жаткин.
Саратов: Саратовский государственный университет имени Н.Г.
Чернышевского, 2014. - 954 с.
Актуальность исследования. Изучению творчества
Шекспира и театра его эпохи посвящены многочисленные труды
выдающихся отечественных филологов и искусствоведов. Существенно
более скромным представляется пласт материалов, осмысливающих
деятельность современников и непосредственных предшественников
Шекспира, имена которых упоминаются, в большинстве случаев, в
контексте творчества великого соотечественника. Вместе с тем без
понимания особенностей художественного восприятия мира в
произведениях Кристофера Марло, Роберта Грина, Томаса Кида, Бена
Джонсона и др. нельзя должным образом осмыслить ни саму драматургию
елизаветинского времени как уникальное явление в истории мировой
литературы и театрального искусства, ни наследие Шекспира как
самого значительного драматурга эпохи. до настоящего времени не
опубликовано исследований, обращенных к русской рецепции творчества
драматургов-«елизаветинцев», в том числе и тех из них, чьи
произведения относительно широко переводились и осмысливались в
России – Кристофера Марло и Бена Джонсона. В свете сказанного
возникла настоятельная необходимость с максимально возможной
полнотой собрать и систематизировать материалы, позволяющие
представить эволюцию русской рецепции Кристофера Марло на
протяжении без малого двух веков – с 1820-х гг., когда появились
первые достоверные отклики на его творчество в русской печати, до
наших дней; при этом особое внимание должно быть уделено как
переводческой рецепции, так и восприятию произведений драматурга в
русской литературе, литературной критике и литературоведении. В
процессе систематизации разрозненных фактов и заполнения
значительных лакун научного знания собственным исследовательским
материалом будет осуществлена разработка ряда вопросов, значимых
для понимания специфики переводческого осмысления драматургических
текстов, установлена зависимость усиления интереса к конкретным
марловским текстам от процессов, происходивших в российском
обществе, и т. д.
Цель исследования – выявление и анализ
обстоятельств рецепции творчества английского драматурга XVI в.
Кристофера Марло в русской литературе, литературной критике и
литературоведении XIX – начала XXI в.
Предмет исследования – осмысление творчества
Кристофера Марло русскими писателями, переводчиками, литературными
критиками, литературоведами, искусствоведами XIX – начала XXI в.
Объект исследования – материалы русской литературной критики и
литературоведения о жизни и творчестве Кристофера Марло, русские
переводы произведений Марло, традиции его творчества в русской
литературе.
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые
осуществлен анализ эволюции русской рецепции творчества Кристофера
Марло. При рассмотрении всей совокупности отмеченных фактов в
комплексном единстве, в контексте особенностей литературного
развития в России, осуществлялись систематизация и дополнение
разрозненных работ предшественников, установление перекличек
оригинальных произведений Кристофера Марло и русских писателей,
сопоставительный анализ текстов Марло и их переводов. Особое
внимание уделено концептуальным литературоведческим исследованиям
Н.И. Стороженко и А.Т. Парфенова, появление которых существенным
образом трансформировало представление о творчестве Марло в России,
а также аналитическим работам Ф.Г. Овчинниковой, предложившей свое
видение переводческого восприятия драматургии Марло, и Н.Э.
Микеладзе, проследившей идейную взаимосвязь произведений Марло с
более ранними сочинениями Никколо Макиавелли. Впервые вводится в
научный оборот значительный объем архивных материалов – ранее не
известные и не опубликованные статьи М.М. Морозова, А.К.
Дживелегова, переводы И.А. Кашкина (фрагменты из трагедии
«Мальтийский еврей»), Г.А. Шенгели (начало первого акта трагедии
«Эдуард II»), А.Д. Радловой (ранняя редакция «Эдуарда II»,
кардинально отличающаяся от перевода под редакцией А.А. Смирнова),
вольная интерпретация Т.Л. Щепкиной-Куперник пасторального
стихотворения Марло «Страстный пастух – своей возлюбленной», а
также материалы из фондов издательства «Художественная литература»,
связанные с подготовкой и изданием книг Кристофера Марло (в
частности, письма переводчиков Э.Л. Линецкой, Ю.Б. Корнеева и
литературоведа А.А. Смирнова, рецензия Г.А. Шенгели на перевод
«Трагической истории доктора Фауста» Е.Н. Бируковой, рецензии Р.М.
Самарина и др.). Таким образом, диссертационное исследование дает
целостное решение научной проблемы выявления и изучения русской
рецепции Кристофера Марло, что способствует пополнению научного
знания в области русско-западноевропейских литературных связей,
истории русской переводной художественной литературы, межкультурной
коммуникации.
Теоретическая значимость работы заключается в
опыте изучения творчества зарубежного писателя в проекции на
историю русской литературы и русского художественного перевода,
позволяющем осмыслить обстоятельства возникновения и развития
интереса к его творчеству со стороны русских писателей,
переводчиков, литературных критиков, литературоведов,
искусствоведов, объяснить проникновение элементов его поэтики в
русскую литературную и культурную среду. Обращение к вопросам
диалектики и динамики литературного развития, творческой
преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и
др., позволяет увидеть типологическую близость писателей и
произведений.
Практическая значимость исследования состоит в
возможности использования его результатов при разработке лекционных
курсов по истории русской литературы XIX – начала XXI в., истории
зарубежной литературы, истории русской литературной критики, а
также при подготовке изданий избранных переводов произведений
Кристофера Марло, создании библиографии русских переводов и
критической литературы о Марло на русском языке, текстуальном
комментировании сочинений Марло и русских писателей, в творчестве
которых нашли отражение традиции английского предшественника.