Монография. — Томск: Томский государственный университет, 2008. —
112 с.
Рассматривается подстрочный перевод поэтического текста как вид перевода и тип текста, раскрывается его роль в истории русской переводной литературы, приводится классификация подстрочников.
Впервые описан выполненный К. Грасгофом интерлинеарный перевод "Одиссеи", расшифрован "подстрочник" "Илиады" В.А. Жуковского.
Для преподавателей вузов, аспирантов и студентов, а также широкого круга читателей, интересующихся вопросами переводоведения, проблемами русско-европейских связей, творчеством В.А. Жуковского. Введение.
Сущность и определение подстрочника.
О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы.
Перевод по подстрочнику: за и против.
"Одиссея" В.А. Жуковского и посредничество интерлинеарного перевода К. Грасгофа.
Синонимы.
Пояснение мифологических имён.
Восполнение недостающих служебных единиц и уточнение грамматических значений.
Собственные комментарии и инструкции относительно перевода.
"Под-строчник": В.А. Жуковский — читатель и переводчик "Илиады" И.-Г. Фосса.
Подстрочный перевод как эталон точности в ситуации переводной множественности.
Подстрочник и точные методы литературоведения.
Заключение.
Рассматривается подстрочный перевод поэтического текста как вид перевода и тип текста, раскрывается его роль в истории русской переводной литературы, приводится классификация подстрочников.
Впервые описан выполненный К. Грасгофом интерлинеарный перевод "Одиссеи", расшифрован "подстрочник" "Илиады" В.А. Жуковского.
Для преподавателей вузов, аспирантов и студентов, а также широкого круга читателей, интересующихся вопросами переводоведения, проблемами русско-европейских связей, творчеством В.А. Жуковского. Введение.
Сущность и определение подстрочника.
О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы.
Перевод по подстрочнику: за и против.
"Одиссея" В.А. Жуковского и посредничество интерлинеарного перевода К. Грасгофа.
Синонимы.
Пояснение мифологических имён.
Восполнение недостающих служебных единиц и уточнение грамматических значений.
Собственные комментарии и инструкции относительно перевода.
"Под-строчник": В.А. Жуковский — читатель и переводчик "Илиады" И.-Г. Фосса.
Подстрочный перевод как эталон точности в ситуации переводной множественности.
Подстрочник и точные методы литературоведения.
Заключение.