М.: Высшая школа, 1992. – 255 с.
В пособии освещаются лишь те грамматические темы, которые связаны с
трудностями, возникающими при переводе с немецкого языка на русский
и наоборот. В книге подробно анализируются типичные ошибки
переводчиков. Практическая часть содержит систему упражнений на
предупреждение подобных ошибок.
Мы не ставили целью охватить в нашем справочнике все разделы
грамматики, однако стремились включить в него те явления
грамматического строя немецкого и русского языков, которые не нашли
достаточного освещения в существующих нормативных грамматиках. Как
показывает практика, подобные явления доставляют немало трудностей
при переводе.
Книга состоит из введения и двух разделов. В первом разделе освещаются некоторые явления синтаксического строя немецкого языка в сопоставлении с русским. Центральное место в разделе принадлежит проблеме коммуникативного задания: формулируются конкретные правила использования всех средств коммуникативного задания и правила их перевода с одного языка на другой.
Особое внимание к этому явлению не случайно. Во-первых, формальные средства выражения коммуникативного задания в немецком языке относятся к наиболее трудным явлениям и, во-вторых, правильное интонирование предложения, в основе которого лежит выделение нового, осмысление немецкого порядка слов, обусловленного коммуникативной нагрузкой предложения, правила употребления соотносительных форм немецкого артикля, залоговых оборотов, а также некоторых частиц и т.п. усваиваются наиболее эффективно, если они группируются соответственно своей общей функции вокруг одного стержня - коммуникативного задания предложения.
Второй раздел посвящен рассмотрению некоторых морфологических категорий - времени, вида, наклонения, модальности, залога глагола, а также падежных форм и артикля существительного. Значительное место отводится разбору наиболее типичных ошибок, возникающих при переводе.
Для более глубокого овладения материалом рекомендуем прорабатывать задания, сформулированные в конце глав и разделов. Они направлены на то, чтобы активизировать переводческие навыки, и представляют собой систему упражнений преимущественно сопоставительного плана. В заданиях по возможности представлены различные функциональные стили, включая образцы деловой информативной речи.
В качестве иллюстративного материала используются главным образом тексты из оригинальных источников - русской и немецкоязычной литературы различных жанров, а также образцы публицистического, газетного и делового стилей. Некоторые примеры заимствованы из учебной литературы. (Если перевод иллюстративного материала цитируется по опубликованным источникам, то он снабжен пометкой «русск. пер.».)
Справочник может быть использован не только для самостоятельной проработки, но и на занятиях по нормативной и сопоставительной грамматике немецкого языка на факультетах и в вузах иностранных языков, особенно при подготовке переводчиков-профессионалов на переводческих факультетах.
Книга состоит из введения и двух разделов. В первом разделе освещаются некоторые явления синтаксического строя немецкого языка в сопоставлении с русским. Центральное место в разделе принадлежит проблеме коммуникативного задания: формулируются конкретные правила использования всех средств коммуникативного задания и правила их перевода с одного языка на другой.
Особое внимание к этому явлению не случайно. Во-первых, формальные средства выражения коммуникативного задания в немецком языке относятся к наиболее трудным явлениям и, во-вторых, правильное интонирование предложения, в основе которого лежит выделение нового, осмысление немецкого порядка слов, обусловленного коммуникативной нагрузкой предложения, правила употребления соотносительных форм немецкого артикля, залоговых оборотов, а также некоторых частиц и т.п. усваиваются наиболее эффективно, если они группируются соответственно своей общей функции вокруг одного стержня - коммуникативного задания предложения.
Второй раздел посвящен рассмотрению некоторых морфологических категорий - времени, вида, наклонения, модальности, залога глагола, а также падежных форм и артикля существительного. Значительное место отводится разбору наиболее типичных ошибок, возникающих при переводе.
Для более глубокого овладения материалом рекомендуем прорабатывать задания, сформулированные в конце глав и разделов. Они направлены на то, чтобы активизировать переводческие навыки, и представляют собой систему упражнений преимущественно сопоставительного плана. В заданиях по возможности представлены различные функциональные стили, включая образцы деловой информативной речи.
В качестве иллюстративного материала используются главным образом тексты из оригинальных источников - русской и немецкоязычной литературы различных жанров, а также образцы публицистического, газетного и делового стилей. Некоторые примеры заимствованы из учебной литературы. (Если перевод иллюстративного материала цитируется по опубликованным источникам, то он снабжен пометкой «русск. пер.».)
Справочник может быть использован не только для самостоятельной проработки, но и на занятиях по нормативной и сопоставительной грамматике немецкого языка на факультетах и в вузах иностранных языков, особенно при подготовке переводчиков-профессионалов на переводческих факультетах.