Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1986. - 256 с.
В настоящий сборник вошли записи образцов нанайского фольклора, сделанные чл.-корр. АН СССР В.А. Аврориным во время его экспедиций на Амур, в места расселения нанайцев, в 1941 и в 1948 гг.
Обозначения звуков - те же, что в „Грамматике нанайского языка" В.А. Аврорина (ч. 1, M.; Л., 1959), Исключение составляет среднеязычная звонкая фонема, здесь обозначаемая как: з.
В мае-июне 1941 г. В.А. Аврорин работал в селении Бичу Комсомольского р-на Хабаровского края. Экспедиция была прервана из-за начавшейся войны.
Нанайцы села Бичу говорят на диалекте, называемом гаринским. Гаринских нанайцев в специальной литературе иногда называют самагирами, имея в виду их происхождение от эвенков самагирского племени. Диалект гаринских нанай имеет значительно больше сходства с языком эвенков, нежели другие нанайские диалекты. Цель работы В.А. Аврорина заключалась в изучении этого диалекта. Собранные автором материалы частично были дополнены его же записями в' 1943 г. от студентов Николаевского-на-Амуре педагогического училища народов Севера. В 1948 г. материалы по языку и фольклору гаринских нанай В.А. Аврорин подготовил к печати - перевел тексты и составил к ним комментарий.
Фольклор гаринских нанай был записан и подготовлен В.А. Аврориным к печати как материал для лингвистического анализа гаринского диалекта. Все тексты записаны с соблюдением характерных для него норм произношения и снабжены примечаниями, главным образом языкового, а также смыслового характера. Тексты не имели заглавий, а лишь нумерацию; не было и указаний на жанр дикторы не определяли тот или иной текст как нингма или тэлунгу.
При подготовке настоящей публикации нами в рукопись В.А. Аврорина внесены некоторые небольшие изменения. Нам представлялось возможным озаглавить все тексты, тогда как у В.А. Аврорина некоторые из них заглавий не имеют. В качестве заглавий для таких текстов нередко используются начальные предложения. Многочисленные авторские примечания языкового характера опущены, поскольку они требуют специального рассмотрения как факты фонетики-, грамматики и лексики гаринского диалекта нанайского языка. Нанайский текст оставлен без изменений, перевод в ряде случаев подвергнут смысловой и стилистической редактуре.
В настоящий сборник вошли записи образцов нанайского фольклора, сделанные чл.-корр. АН СССР В.А. Аврориным во время его экспедиций на Амур, в места расселения нанайцев, в 1941 и в 1948 гг.
Обозначения звуков - те же, что в „Грамматике нанайского языка" В.А. Аврорина (ч. 1, M.; Л., 1959), Исключение составляет среднеязычная звонкая фонема, здесь обозначаемая как: з.
В мае-июне 1941 г. В.А. Аврорин работал в селении Бичу Комсомольского р-на Хабаровского края. Экспедиция была прервана из-за начавшейся войны.
Нанайцы села Бичу говорят на диалекте, называемом гаринским. Гаринских нанайцев в специальной литературе иногда называют самагирами, имея в виду их происхождение от эвенков самагирского племени. Диалект гаринских нанай имеет значительно больше сходства с языком эвенков, нежели другие нанайские диалекты. Цель работы В.А. Аврорина заключалась в изучении этого диалекта. Собранные автором материалы частично были дополнены его же записями в' 1943 г. от студентов Николаевского-на-Амуре педагогического училища народов Севера. В 1948 г. материалы по языку и фольклору гаринских нанай В.А. Аврорин подготовил к печати - перевел тексты и составил к ним комментарий.
Фольклор гаринских нанай был записан и подготовлен В.А. Аврориным к печати как материал для лингвистического анализа гаринского диалекта. Все тексты записаны с соблюдением характерных для него норм произношения и снабжены примечаниями, главным образом языкового, а также смыслового характера. Тексты не имели заглавий, а лишь нумерацию; не было и указаний на жанр дикторы не определяли тот или иной текст как нингма или тэлунгу.
При подготовке настоящей публикации нами в рукопись В.А. Аврорина внесены некоторые небольшие изменения. Нам представлялось возможным озаглавить все тексты, тогда как у В.А. Аврорина некоторые из них заглавий не имеют. В качестве заглавий для таких текстов нередко используются начальные предложения. Многочисленные авторские примечания языкового характера опущены, поскольку они требуют специального рассмотрения как факты фонетики-, грамматики и лексики гаринского диалекта нанайского языка. Нанайский текст оставлен без изменений, перевод в ряде случаев подвергнут смысловой и стилистической редактуре.