роскошь, царственную пышность. Мы говорили уже о красных (пурпурных, алых)
завесах; ср. еще: «И струи алые помчались. ..», «Но с алых губ сбегает кровь...» и т. д.
Золотой цвет намечен уже Пушкиным как основной для «Клеопатры»; он
употребляется здесь с полнотой вещественного смысла: «золотая чаша», «золотой
покой», «ложе золотое». Брюсов употребляет это слово чрезвычайно щедро и
неопределенно: «Прочь злато, ткани и каменья!», «Италия — златые вина», «Сверкая
златом, Идет царица в свой покой...». Характерная замена: в черновике Пушкина мы
читаем: «На берегу четвероугольного озера, выложенного мемфисским мрамором...»;
мемфисский мрамор, очевидно, представляет особую разновидность этого камня,
различаемую по внешнему виду. В переложении Брюсова: «Там, где квадратный
водоем мемфисским золотом обложен...». Спрашивается, какая вещественная разница
между «мемфисским золотом» и золотом других стран?
Мы не будем подробно останавливаться на известных нам из «Баллад» словесных
образах страсти как тайны и чуда, огня и опьянения: «страстный», «сладострастный»,
«дрожит», «содрогание», «трепет», «наслаждение», «нега», «ласка», «лобзание».
Отметим только,. что любимые брюсовские слова освящены примером пушкинской
эротики, но употребление этих слов противоречит духу поэзии Пушкина. Пушкин
соединяет слова «страсть» и «дрожь»: «Рекла, и ужас всех объемлет, И страстью
дрогнули сердца». Брюсов лишает то же соединение его точного, вещественного
смысла: «Дрожит на лоне сладострастья...», «Всем сладострастьем женской дрожи...».
Метафоры и сравнения, соединявшие слова «страсть» и «пламя», употреблялись в
стихах Брюсова так часто, что потеряли свой вещественный смысл. В «Египетских
ночах», на протяжении пяти страниц, мы читаем четыре раза: «Ты страстью
распаляешь кровь...», «Царица снова предает свой стан объятьям распаленным», «Но
той же страстью распалит...», «Приемля зной палящих губ ...». Поэтому Брюсову
приходится подновлять смысловую выразительность тавтологическими повторениями,
как в последнем примере: «.. .зной палящих губ...», «... весь горя огнем...», «... огнист и
жгуч...». То же относится к износившемуся сочетанию «тайна страсти»: «Гимена
тайны затая».
Таким образом, в области словесных тем и словоупотребления поэма Брюсова ничем
не отличается от его «Баллад». Напряженность и яркость слов безотносительная,
контрасты крайностей и отсутствие переходов, идеализующий стиль и постоянное
возвращение к тому же запасу слов, одностороннему по своему составу; с пушкинским
словарем — лишь внешнее сходство, при полном внутреннем различии, которое
проявляется прежде всего в неясности словоупотребления, обобщенного, логически
невыразительного и недифференцированного по своему вещественному смыслу.
188