
Основные правила совершения нотариальных действий.
Выдача дубликатов документов
159
Обратившимся для совершения нотариального действия
лицам, не знающим языка, на котором ведется делопроизвод-
ство Российской Федерации о нотариате, тексты оформляе-
мых документов должны быть переведены нотариусом или
переводчиком, известным нотариусу.
В этих случаях в удостоверительной надписи, приме-
няемой при удостоверении сделок и засвидетельствовании
подлинности подписи, добавляются следующие слова: «При
этом свидетельствую верность устного перевода текста (ука-
зывается вид документа) с __________ языка на __________
язык», либо: «Подпись переводившего устно текст (указывает-
ся вид документа) с ________ языка на ________ язык сделана
известным мне переводчиком (фамилия, имя, отчество), под-
линность подписи которого свидетельствую».
Перед удостоверительной надписью указывается: «Ввиду
незнания _______ языка гр. (фамилия, имя, отчество) текст
(указывается вид документа) переведен ему устно мной, нота-
риусом (фамилия, инициалы)», либо: «Ввиду незнания ______
языка гр. (фамилия, имя, отчество) текст переведен ему устно
на ______ язык переводчиком (подпись с указанием фамилии,
имени, отчества)».
Если при совершении нотариального действия гражда-
нин просит одновременно оформить и перевод документа, в
этом случае в удостоверительной надписи указывается о про-
изводстве этих двух нотариальных действий.
Если перевод документа делается известным нотариусу
переводчиком, удостоверительная надпись излагается в сле-
дующей редакции: «___» _______ 20__ года я, нотариус (фами-
лия, имя, отчество), свидетельствую верность этой копии с
подлинником документа, в последнем подчисток, приписок,
зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или
каких-либо особенностей не оказалось. Подпись переводив-
шего с ____ языка на ____ язык сделана лично мне известным
переводчиком (фамилия, имя, отчество), подлинность подпи-
си которого свидетельствую».