LITERACY AND LITERATURE 469
even in its nonmythological sections. The parts dealing with relations
between Japan and Korea in the fourth, fifth, and sixth centuries are a
good case in point. Especially in the earlier ranges of this period, the
account is almost impossible to follow, much less to credit, in its
description of Japanese campaigns on the peninsula and the relations
among Yamato, Paekche, and Silla. The tendentious nature of Japa-
nese claims on their Korean neighbors, accepted totally by the au-
thors,
is obvious, but how to untangle the resulting web of distortion
and self-glorification is by no means clear.
17
These limitations on the
value of the Nihon shoki as history by no means differentiate it from
the Kojiki. The latter is simply less copious and more naive in its
tendentiousness. In this very naivete in fact resides much of
the
appeal
of the earlier and shorter book: The Kojiki has not been as thoroughly
sinicized as has the Nihon
shoki.
This fact is obvious from the linguis-
tic medium employed by each, but the difference strongly colors even
the characterization of certain semihistorical figures. For instance, the
story of Yamato Takeru in the Kojiki concentrates on the guile, vio-
lence, loyalty, and hubris of the hero - he emerges strongly as a simple
and tragic figure, sketched in with a few strokes in a spare and telling
narrative. In the Nihon shoki, however, the same character spouts
reams of high Confucian sentiment, and his death with songs on his
lips is replaced by a long speech in which he takes his parting in
phrases conned from Chinese sources. The effect is noble but remote
from the unpretentious lyricism of the Japanese.
Another set of writings from the eighth century are the fudoki, or
local gazetteers. In 713 Empress Gemmei ordered each province to
compile a record of its topography, products, and local lore. Only
the Izumo fudoki survives intact; the gazetteers of Harima, Bungo,
Hitachi, and Hizen are partially preserved, and fragments of a number
of others have come down thanks to being quoted in various works.
The language of the fudoki is basically Chinese, with the exception of
certain passages that give verbatim accounts of local tradition, in
which phonetic representations of Japanese grammatical elements in-
trude on the Chinese syntax. The poems are represented phonetically
as in the Kojiki and Nihon shoki, and the same is of course true of
Japanese names. The initiative for compiling the fudoki was part of the
same general effort to conform to Chinese practices that led to the
histories and poetic anthologies. Descriptions of the topographical,
17 For a discussion and analysis of historical accounts of insular-peninsular relations at this
period, see Ledyard, "Galloping Away with the Horseriders," pp. 238-42.
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008