LITERACY AND LITERATURE 463
prose they
are
mostly Chinese
loanwords,
of which the language eventu-
ally adopted an enormous lexicon. Japanese poetry, however, remained
free of loanwords from its beginning, except for a few Buddhist items
in certain restricted types of poetry, and a range of extremely early
importations not recognized as loans.**
A further refinement or complication of Man'yo orthography is the
"borrowed kun." Not only were the Sino-Japanese pronunciations of
the characters used for phonetic spelling, but once a kun reading had
been established for a character, it too could be borrowed and used for
phonetic purposes. For instance, the character chen, "shake," was
"read" in Japanese
as
furu, a verb with the same meaning. The char-
acter could then be borrowed to write the place name Furu. Similarly,
the two numeral characters for "five" and "ten" written in combina-
tion made not only
wu-shih,
the Chinese word for "fifty," but the Old
Japanese word for the same number, namely,
i.
According to the princi-
ple of "borrowed kun," "fifty" could and did also represent the word i,
"sleep,"
as well as the first syllable in the place name Irago. There are
innumerable examples of
this
sort of thing in the
Man'yoshu.
Kun- and
on-based
man'yogana
were sometimes used in the spelling of the same
word, and a single line of poetry might have semantic and phonetic
components as well as "zero" elements, in which the grammar calls for
a possessive particle (for instance), which is not represented ortho-
graphically but is simply supplied by the reader. There also are exam-
ples of Chinese word order, which are meant to be reversed and read as
Japanese syntax. As if all this were not enough, there is the phenome-
non of associative transference, in which, for example, the characters
"flying bird" represent the place name Asuka, because Asuka had
tobu
tori no
("of the flying bird") as a fixed epithet. The ultimate in ortho-
graphic word games is provided by such a rebus as "on top of the
mountain there is another mountain," represented by five characters
that form the verb
ide,
"come out." The point of
this
visual pun is that
the character for "come out" resembles two superimposed "mountain"
characters. Graphomania of
this
order was not only a Japanese malady.
In fact, the "two mountains" rebus derives directly from a much more
complicated series of conundrums in a Chinese poem included in Yii-
fai
hsin-yung,
a sixth-century anthology well known in Japan.
1
-*
13 Among these latter are probably the words for "horse" (uma, from Chinese ma) and "plum"
(time, from Chinese met).
14 For the Japanese use of the rebus, see MYS 9:1787. The Chinese source is the first of "Four
Old
Chiieh-chu
Poems" from chap. 10 of Yu-tai
hsin-yung,
a sixth-century Chinese anthology
of love poetry. For a translation, see Anne Birrell, New
Songs from
a Jade
Terrace
(London:
Allen & Unwin, 1982), p. 264.
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008