ОБЩИЕ УКАЗНИЯ ПО МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДА
Приступая к переводу текста, следует руководствоваться
следующими правилами.
1. Прочитать законченный отрывок переводимого текста,
состоящий из нескольких предложений, чтобы понять его общее
содержание. Такое предварительное ознакомление с темой читаемого
материала поможет в дальнейшей работе над текстом выработать
более правильно соответствующие эквиваленты незнакомых слов из
всех значений, даваемых в англо-русском словаре.
2. Прочитать еще раз первое предложение переводимого текста,
стараясь понять его общий смысл по знакомым лексическим и
грамматическим элементам предложения.
Если грамматическая структура предложения не представляет
трудностей, то можно попытаться определить значение незнакомых
слов по логике контекста или по словообразовательным признакам,
т.е. по суффиксам префиксам.
Если невозможно догадаться о значении
нового слова, то
прежде чем обращаться к словарю, следует выяснить по внешним
признакам слова, какой частью слова оно является (глаголом,
существительным, прилагательным, наречием и пр.), ибо в словаре
значения слов даются по частям речи.
3. Определив значение незнакомых слов, необходимо понять их
связь с другими словами в предложении и только после
этого можно
приступить к переводу.
При переводе следует точно, но не дословно, передавать смысл
автора, не нарушая языковых норм русского языка.
4. Если смысл переводимого предложения не становиться
понятным после того, как определено значение всех неизвестных
слов, то в этом случае следует произвести синтаксический анализ
предложения.
Синтаксический анализ рекомендуется начинать с
определения-
сказуемого, так как в нем заключается основной смысл предложения
и его легко определить по внешним признакам. Наиболее частыми
признаками сказуемого является наличие в его составе
вспомогательного или модального глагола (to be, to have, to do, will,
can, must, should).
111