e conversion of the reader 127
is rewriting of the meaning attached to Esplandián’s physical appear-
ance is part of Herberay’s larger project of creating for his readers, begin-
ning with the king and extending to the courtly aristocrats who were
his intended audience, a visual experience in reading the text that used
romance to confirm a heraldic, genealogical identity. (ese courtly, her-
aldic impulses were also underlined by the very elegant physical state of
the Janot editions.) Within this context, any visible appearance that con-
firmed the power of religious conversion or that ran counter to heraldic
nostalgia would be inconsistent with that goal. Herberay thus eliminates
visible racial difference from the romance.
Africa thus has no part in Le cinquiesme livre. In Montalvo, King
Armato’s lands are the bulwark between the Christian and pagan
nations. As we have seen, the army that Armato brings together reflects
the racial, geographic, and religious diversity within these pagan lands
(“a horde of barbarian kings from white and black nations,” 315).
43
Many
and disparate, Armato’s allies are alike only in their opposition to the
Christians. Herberay, by contrast, resists the implications of this mass of
divergent peoples and nations (more peoples than ever since the time of
the giant Nimrod [410]) and transforms it into a single, Turkish threat.
e threat to the Christians is now flattened out into a single enemy,
one that opposes the Christians not for racial reasons but out of religious
and political difference. Armato’s letter calling for aid is now sent only to
the East, to the “seigneurs du levant” (93
r
). It is not the black and white
nations (imagined by Montalvo as aggregated inversions of the converting
knights Calafia and Frandalo, pagan Africa and Muslim Asia) who aid
Armato: it is simply an army of the princes and potentates of the East.
In keeping with these changes, Herberay eliminates the blackness of
Califia and her messenger that had been so much stressed by Montalvo.
e Spanish Califía is black and beautiful, the French Calife is simply
beautiful (104
r
), while the English Califie becomes both fair and beau-
tiful.
44
Herberay likewise transports her homeland from Africa, near the
earthly Paradise, to a land somewhere in Tartaria (“un pays tres opulent
& fertile, qui confine à la source du fleuve Boristenes, pres le descent des
montagines Riffées,” 103
v
). In part, Herberay’s changes tend to contain
a politically topical warning against French alliances with the Ottoman
empire. Certainly, Herberay’s tendency to unite all the infidels into a
single enemy goes hand in hand with his increased emphasis that this
enemy poses a danger to all of Christendom, one that extends even as
far as France and England (94
v
). Nonetheless, these political concerns are
ultimately less important to Herberay than the larger but equally political
goal of creating in his romance a visual culture of identity.