130 131
ЛЕО ШТРАУС. ЕСТЕСТВЕННОЕ ПРАВО И ИСТОРИЯ IV. КЛАССИЧЕСКОЕ ЕСТЕСТВЕННОЕ ПРАВО
«старый режим Франции». Мысль, объединяющая «стиль жизни об<
щества» и «форму правления», предварительно может быть сфор<
мулирована так: характер или тон общества зависит от того, что
это общество считает самым заслуживающим уважения или самым
достойным восхищения. Но, считая некоторые привычки или от<
ношения самыми заслуживающими уважения, общество принима<
ет превосходство, превосходное положение тех людей, кто наибо<
лее совершенно воплощает в себе эти привычки или отношения.
Так, можно сказать, каждое общество считает авторитетным спе<
цифический тип человека (или специфическую смесь человеческих
типов). Когда авторитетным типом является обычный человек, всему
приходится оправдывать себя перед судом обычного человека; всё,
что не может быть оправданно перед этим судом, становится в луч<
шем случае просто терпимым, если не презираемым или подозри<
тельным. И даже те, кто не признают этот суд, волей<неволей фор<
мируются его вердиктами. То, что справедливо для общества, уп<
равляемого обычным человеком, также применимо и к обществам,
управляемым священником, торговцем, военачальником, джентль<
меном и т. д. Чтобы быть действительно авторитетными, челове<
ческие существа, воплощающие привычки и отношения, которы<
ми восхищаются, должны иметь право решающего голоса в обще<
стве: они должны составлять режим. Когда классики в основном
интересовались различными режимами, и особенно наилучшим ре<
жимом, они подразумевали, что первостепенным социальным фе<
номеном или социальным феноменом, наиболее фундаментальным,
единственным естественным феноменом, является режим
15
.
Чтобы достигнуть наибольшей высоты, человек должен жить в
лучшем типе общества, в разновидности общества, наиболее спо<
собствующей человеческому достоинству. Классики называли луч<
шее общество лучшей politeia*. Этим выражением они указывали,
во<первых, что для того, чтобы быть хорошим, общество должно
быть гражданским или политическим обществом, обществом, в ко<
тором существует правление людьми, а не просто управление веща<
ми. Politeia обычно переводится как «конституция». Но, используя
термин «конституция» в политическом контексте, современные люди
почти неизбежно имеют в виду юридический феномен, нечто по<
добное фундаментальному закону страны, а не нечто подобное кон<
ституции тела или души. Однако politeia не есть политический фено<
мен. Классики использовали politeia в противопоставление «законам».
Politeia более фундаментальна, чем любой закон; это источник всех
законов. Politeia – это скорее фактическое распределение власти
внутри общины, чем то, что оговаривает конституциональный за<
кон по отношению к политической власти. Politeia может быть оп<
ределена законами, но ей этого не требуется. Законы, касающиеся
politeia, могут вводить в заблуждение, ненамеренно или даже наме<
ренно, об истинном характере politeia. Нет закона и, следовательно,
нет конституции, которые могут быть фундаментальным полити<
ческим фактом, потому что все законы зависят от человеческих су<
ществ. Законы принимаются, охраняются и осуществляются людь<
ми. Человеческие существа, составляющие политическую общину,
могут быть «приспособлены» совершенно различными способами
к управлению общинными делами. Это, главным образом фактичес<
кое, человеческое «приспособление» политической власти и пони<
мается под politeia.
Конституция США – это не то же самое, что американский стиль
жизни. Politeia подразумевает скорее стиль жизни общества, чем его
конституцию. Однако не случайно, что неудовлетворительный пе<
ревод «конституция» обычно предпочитается переводу «стиль жиз<
ни общества». Говоря о конституции, мы думаем о правлении; мы не
обязательно думаем о правлении, говоря о стиле жизни общества.
Говоря о politeia, классики подразумевали стиль жизни общества,
существенным образом определенный его «формой правления». Мы
будем переводить politeia как «режим», используя режим в широком
смысле, в котором мы иногда его используем, говоря, например,
*
– форма правления (греч.). – Прим. перев.
15
Plato Republic 497a3–5, 544d6–7; Laws 711c5–8. Xenophon Ways and
Means 1.1; Cyropaedia i. 2. 15; Isocrates To Nicocles 31; Nicocles 37;
Areopagiticus 14; Aristotle Nicomachean Ethics 1181b12–23; Politics
1273a40 ff., 1278b11–13, 1288a23–24, 1289a12–20, 1292b11–18,
1295b1, 1297a14 ff.; Cicero Republic i. 47; v. 5–7; Laws i. 14–15, 17,
19; iii. 2. Цицерон отметил высшее достоинство «режима», в от<
личие от «закона», контрастом между установками Государства
и Законов. Законы задумывались как продолжение Государства. В
Государстве молодой Сципион, царь<философ, ведет трехднев<
ную беседу с некоторыми из своих современников о наилучшем
режиме; в Законах Цицерон ведет однодневную беседу с неко<
торыми из своих современников о законах, подходящих для наи<
лучшего режима. Дискуссия в Государстве происходит зимой: уча<
стники её ищут солнца; к тому же, дискуссия имеет место в год
смерти Сципиона: политические вопросы рассматриваются в
свете бессмертия. Дискуссия Законов происходит летом: её уча<
стники ищут тени (Republic i. 18; vi. 8, 12; Laws i. 14, 15; ii. 7, 69; iii.