
планов головы, глаз, хвоста, полового органа, ног и т. д. Каждый кадр он выбирал после
минутного размышления, работал спокойно, задавал мало вопросов, аккуратно определяя
экспозицию и расстояние. Проработав около 20 минут, он стал чаще на меня поглядывать,
не поворачивая каждый раз голову, а быстрым и специфическим для навахо поворотом
зрачка. Потом он сказал: "Мистер Уорт, если я покажу куски этой лошади, а завтра сниму
целую лошадь на празднике — или много лошадей, могу ли я их склеить вместе, и будут
ли люди думать, что я показываю куски всех лошадей?"
Скрыв свою заинтересованность, я спросил: "А вы как думаете?" Джонни немного
подумал и ответил: "Мне надо будет еще это обдумать, но, по-моему, в кино всегда так
бывает". Я спросил: "Что такое?" — и Джонни ответил: "Когда вклеиваешь куски лошади
между изображениями целой лошади, люди думают, что это части единой лошади".
Я упоминаю эти случаи по нескольким причинам. Во-первых, трудно определить, откуда
Джонни "узнал" это правило. Во-вторых, откуда бы он его ни узнал, Джонни через два дня
уже "знал", что при некоторых обстоятельствах люди прочитывают крупный план как
определитель общего, а Майк, как и другие наши ученики, "интуитивно" знал, что та
последовательность кадем пиньона, которую он составил, не передает идею роста.
За два месяца каждый из этих индейцев, включая 55-летнюю женщину, не говорившую
по-английски и утверждавшую, что она никогда ранее не видала фильмов, делали филь-
==166
мы длительностью до 22 минут, используя как простые, так и сложные структуры эдем в
запланированной последовательности, необходимо не связанной с порядком их съемки.
Мы изложили результаты этого исследования в другой публикации и там детально
рассмотрели многие из использованных индейцами правил, которые мне казались
попросту "неверными".
Это приводит меня к последнему из свойств языка, уже упомянутому ранее в определении
Хомского, свойства, которое как будто ушло от внимания большинства исследователей,
пытающихся найти соответствия между кинематографом и естественным языком. Это
понятие "носителя языка" или "языковой общности". С точки зрения лингвистов, только
носители языка могут нас информировать о правилах и грамматике языка и только на
носителях языка мы можем проверять наши реконструкции правил его языка или языка
вообще. Хотя лингвист и носитель языка могут совмещаться в одном лице (а в школе
Хомского так чаще всего и бывает), это все-таки предполагает доказуемость того факта,
что существует единый набор произвольных знаков и набор правил их использования,
известных всем членам группы. Существует ли подобное положение в кино? Кто является
носителем языка? Если идти далее в этом направлении, то нам неизбежно придется
спросить: "Существуют ли разные языки кино?", когда мы еще даже не были в состоянии
определить, существует ли один язык кино? Конечно, пока еще мы можем обойти
наиболее
затруднительные части вопроса, предположив, что существует один
универсальный "язык" кино, основанный на общей для всех людей способности узнавать
и кодировать иконические изображения. Это может оказаться плодотворным, так как даст
нам возможность начать исследовать универсалий и различия во вкладывании и