237
С этой точки зрения требование адекватности перевода оказы-
вается недостаточным и требует дальнейшего уточнения. Видимо,
следует изначально разграничить перевод прецизированный (ли-
нейное «перенесение» языковых конструкций в сферу иного языка с
максимальным снижением преобразовательного потенциала) и пе-
ревод семантизированный, стремящийся к реконструкции глубин-
ных информационных цепочек с помощью интепретационных и
трансформационных механизмов
. Насколько оправдан выбор того
или иного вида перевода (выделение лишь двух основных подвидов
в высшей степени условно)? Если учитывать психические законо-
мерности восприятия того или иного информационного блока (в
особенности, эстетического), то становится ясным, что оптимизация
процесса восприятия художественного текста происходит в зависи-
мости не только от какого-то внешнелогизированного
корпуса тек-
стовых построений, но скорее от сопричастности реципиента ко
всему сказанному автором и пересказанному переводчиком (конг-
ломерат идей, переживаний, потребностей, установок, интересов,
заблуждений, предрассудков и иллюзий), или, иными словами, от
близости внутреннего текстуального мира реципиенту. Текст-
перевод – это вторичная производная (вторичная, поскольку пер-
вичной производной индивидуального микроуниверсума является
текст-оригинал
) некого коммуникативного универсума (термин
И.Э.Клюканова), смысловое поле, возникшее как результат разницы
потенциала в пространстве отношений автор / переводчик / чита-
тель и коммуникативной дистрибуции задействованных знаков.
Вживание в текст обусловлено силой притяжения поля; ср. [Пшен-
кина 2002: 91]. Другими словами, речь идет об эмоциональной на-
пряженности текста и о его эстетизированной эмоции,
близкой вос-
принимающему [Пищальникова, Сорокин 1993: 68]. При прецизи-
рованном переводе нередко применяется «точное» калькирование
исходных языковых комбинаций, разрушающее внутренние семан-
тические связи и нарушающее, а нередко полностью уничтожающее
эмоциональную модальность текста-оригинала, в то время как пе-
ревод семантизированный апеллирует к эгоцентричности, образно-
сти, невербализованности первичного мира [Ошо 1991: 149]. Такой
перевод воссоздает поэтику
исходного текста как совокупность
смысловых (концептуальных), семиотических и коммуникативных
установок, направленных на реконструкцию в новом текстуальном