на рівні говірок Закарпаття), менше з південнослов'янських мов.
Українська мова не лише запозичає з інших слов'янських, а й сама є джерелом поповнення їхнього лексичного складу.
До російської мови в різні періоди її історії увійшли такі українізми: булава, бунчук, рада, сопилка, веснянка, косовица,
стерня, делянка, доярка, пятисотенница, гречка, держава, хата, хутор. У білоруській мові помітний український вплив на
термінологічну лексику, зокрема мовознавчу (дзеяслоу, займеннік, узгаднен-не, чаргаванне й под.), що являє собою кальки
відповідних українських термінів. Чимало запозичень з української мови в польській: baiamut, wasilek, czupryna, ataman,
czeremcha, rozluka, czere-da, sadyba тощо.
У запозиченнях із неслов'янських мов виділяються передусім (вони найдавніші) грецизми, латинізми, тюркізми, старо-
германізми. Пізніше з'явилися запозичення з нових є
вропейських та інших мов. Серед грецизмів є засвоєні ще
давньоруською мовою в дохристиянську добу внаслідок безпосередніх торговельно-економічних зв'язків Київської Русі з
Грецією та її колоніями в Причорномор'ї й Надазов'ї: корабель, левада, лиман, вапно, кедр, кипарис, мята, огірок, кит,
крокодил, ехидна тощо. 3 прий
няттям християнства на Русі з'являються слова на взірець ангел, апостол, біблія, ікона, кадило,
монастир, особові імена Андрій, Василь, Варвара, Галина, Катерина, Микола, Олександр, Олена, Софія, Федір та ін. Пізніше
засвоюється здебільшого писемним шляхом лексика на позначення понять з галузі науки, техніки, культури, мистецтва,
спорту: граматика,логіка, філологія, філософія, автомат, планета, бібліотека, драма, мелодія, театр, також грецькі
морфеми ізо-, агро-, мікро-, макро-, -філ, -фоб і под. На основі грецьких елементів творяться нові слова для називання
понять, що з'являються в житті суспільства: телеграф, телефон, телебачення, гідропоніка, космодром.
Важливу роль у розвитку культури народів Європи відігравала латинська мова. В Україні в XV—XVII ст. її викладали в
школах. Ще більш
е посилився латинський уплив із захопленням українських земель Польщею, де латина була літературною
мовою до XVII ст. Тож латинізми теж посідають значне місце в українській лексиці: алібі, агрегат, імперія, статут,
коефіцієнт, калорія, дисципліна, аудиторія, абітурієнт, власні особові імена Валентина, Валерій, Віктор, Віталій, Наталя,
Сергій (котрі, як і давньоєврейські за походженням Веніамін, Ганна, Іван, Данило, Михайло, Мусій, прийшли через грецьке
посередництво).
Здавна запозичалися в нашу мову тюркізми, особливо в XII—XVII ст. у зв'язку з посиленням торговельних, господар-
ських та військових контактів східних слов'ян із тюркомовним світом. До тюркізмів, засвоєння яких відбувалося в
основному усним шляхом, належать аркан, ар
шин, байрак, гарбуз, товар, сарай, барабан, сазан, козак, балик, кабан, чабан.
Старогерманізми з'явилися внаслідок зв'язків із германонор-манськими племенами: витязь, князь, майстер, осел, власні
імена Гліб, Ігор, Олег, Ольга, Оскольд. Є в українській лексиці частина слів арабського (алгебра, азимут, алкоголь, гарем,
зеніт, кумач, могорич, халат) і перського (балах
он, бірюза, булат, караван, тахта, шакал) походження. З мов народів
Західної Європи українська мова впродовж свого історичного розвитку запозичила також чимало слів. З німецької: варта,
верстат, ґрунт, крам, ланцюг, фарба, цегла, крейда, шахта, штольня, бакенбарди, бутерброд, ландшафт, гросмейстер,
гантелі, цейтнот. З французької: інженер, квартира, компанія, міністр, презентувати, асамблея, аташе, бюро, демарш,
комюніке, режим, шантаж, шеф, актор, альбом, амплуа, суфлер, сюжет, аванс, акціонер, монтаж, вестибюль, оранжерея,
флакон, вуаль. З англійської: бульдозер, грейдер, ескалатор, комбайн, конвеєр, дрейф, шквал, менеджер, спонсор, біфштекс,
нокаут, тренер, клуб, комфорт, тент, трамвай, тролейбус. З інших західноєвропейських мов — з голландської (бакен,
кіль, лоцман, трап, трос), з італійської
{акорд, апеґро віолончель, колоратура, композитор, піаніно, соната), з іспанської' (карамель, москіти), з португальської
(касп а, кобра), з норвезької (сага), з ісландської (гейзер) тощо.
Велика кількість слів іншомовного походження є інтерна-ціоналізмами. Інтернаціоналізм и — слова, які
вживаються в багатьох неблизькоспоріднених мовах і разом з тим зберігають близькість звучання й тотожність значення; як
правило, не мають відповідників у мові, що їх запозичила; поширені переважно у сфері лексики на позначення понять з
гал
узей науки, культури, політики, мистецтва, суспільного життя: буржуазія, клас, гуманізм, організація, еволюція,
конференція, університет, школа, електрон, молекула, синтез, автомобіль, трак-тор, героїзм, лірика, синхрофазотрон і
под. Одним із розрядів іншомовної лексики єекзотизми ( етнографізми) — слова, що називають поняття й
реалії з життя певного народ
у або групи народів: луїдор, сантим, кюре; леді, містер, полісмен; аксакал, аул, чайхана. Крім
екзотизмів, в українській мові є слова, що не входять до її лексичного складу, але іноді вкраплюються в текст для
відтворення місцевого колориту, для надання мовленню жартівливого, книжного, урочистого забарвлення. Це так звані
варваризми: alter ego — «друге я», alma mater — старовинна ст
удентська назва університету, дослівно — «мати-
годувальниця» (лат.), idée fixe — «нав'язлива думка» (фр.), гепі енд — «щасливий кінець» (англ.), фройндшафт! — «дружба»
(нім.)
Входячи в українську мову, лексика іншомовного походження засвоюється графічно, фонетично, граматично. Графічне
засвоєння — це написання іноземних слів засобами української графіки: гр. problema — укр. проблема, лат. autor — автор,
нім. Hantel — гантель. Варваризми здебільшого відтворю
ються графікою мови-джерела: fata morgana, nota bene, pro et
contra, хоч можлива й передача українськими літерами: гепі енд, віва, фройндшафт. При фонетичному засвоєнні відсутні в
українській мові звуки замінюються близькими до них: у грецькому слові theatron міжзубний (інтердентальний)
приголосний th на початку слова замінено українським m (театр); у французькому слові entourage носовий голосний
замінено сполученням голосного а з приголосним н: антураж і т. д. Прикметами грам
атичного засвоєння іншомовної
лексики є заміна невластивих українській мові форм та категорій відповідними українськими: втрата артиклів, іншомовних
суфіксів, набуття українських суфіксів та закінчень: нім. das Dach — дах, фр. braver — бравувати, naïf— наївний, лат.
selectio — селекція. Не завжди в мові-джерелі і в мові, яка запозичає, збігається рід і навіть число: нім. das Papier (середній
рід) — папір (чоловічий рід), гр. thema (середній рід) — тема (жіночий рід), grammata (множина) — грамота (однина).
Коли слово прийшло з іншої мози разом з поняттям і йому немає відповідника в рідній мові, воно має всі підстави для
вжитку. Часом слова іншомовного походження стають одним із компонентів синоніміч
ного ряду, краєвид (укр. питоме),
пейзаж (з фр), ландшафт (з нім.). Якщо для називання якогось поняття в українській мові є власне слово, запозичення, що